< Genèse 5 >

1 Voici le livre des générations d'Adam. Le jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
To jest księga rodu Adama. W dniu, w którym Bóg stworzył człowieka, uczynił go na podobieństwo Boga.
2 Il les créa homme et femme, et les bénit. Le jour où ils furent créés, il leur donna le nom d'Adam.
Stworzył ich mężczyzną i kobietą; błogosławił ich i nadał im imię Adam w dniu, w którym zostali stworzeni.
3 Adam vécut cent trente ans; il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
Adam żył sto trzydzieści lat i spłodził [syna] na swoje podobieństwo, na swój obraz, i nadał mu imię Set.
4 Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
A dni Adama po spłodzeniu Seta było osiemset lat i spłodził synów i córki.
5 Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans, puis il mourut.
A [tak] wszystkich dni, które żył Adam, było dziewięćset trzydzieści lat i umarł.
6 Seth vécut cent cinq ans, puis devint le père d'Enosh.
Set żył sto pięć lat i spłodził Enosza.
7 Seth vécut, après avoir engendré Enosh, huit cent sept ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Po spłodzeniu Enosza Set żył osiemset siedem lat i spłodził synów i córki.
8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans, puis il mourut.
Wszystkich dni Seta było dziewięćset dwanaście lat i umarł.
9 Enosh vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Kenan.
Enosz żył dziewięćdziesiąt lat i spłodził Kenana.
10 Enosh vécut, après avoir engendré Kénan, huit cent quinze ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Po spłodzeniu Kenana Enosz żył osiemset piętnaście lat i spłodził synów i córki.
11 Tous les jours d'Énosh furent de neuf cent cinq ans, puis il mourut.
Wszystkich dni Enosza było dziewięćset pięć lat i umarł.
12 Kenan vécut soixante-dix ans, puis il engendra Mahalalel.
Kenan żył siedemdziesiąt lat i spłodził Mahalaleela.
13 Kenan vécut, après avoir engendré Mahalalel, huit cent quarante ans; il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Po spłodzeniu Mahalaleela Kenan żył osiemset czterdzieści lat i spłodził synów i córki.
14 Tous les jours de Kenan furent de neuf cent dix ans, puis il mourut.
Wszystkich dni Kenana było dziewięćset dziesięć lat i umarł.
15 Mahalalel vécut soixante-cinq ans, puis devint le père de Jared.
Mahalaleel żył sześćdziesiąt pięć lat i spłodził Jareda.
16 Mahalalel vécut, après avoir engendré Jared, huit cent trente ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Po spłodzeniu Jareda Mahalaleel żył osiemset trzydzieści lat i spłodził synów i córki.
17 Tous les jours de Mahalalel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans, puis il mourut.
Wszystkich dni Mahalaleela było osiemset dziewięćdziesiąt pięć lat i umarł.
18 Jared vécut cent soixante-deux ans, puis devint le père d'Hénoc.
Jared żył sto sześćdziesiąt dwa lata i spłodził Henocha.
19 Jared vécut, après avoir engendré Hénoc, huit cents ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Po spłodzeniu Henocha Jared żył osiemset lat i spłodził synów i córki.
20 Tous les jours de Jared furent de neuf cent soixante-deux ans, puis il mourut.
Wszystkich dni Jareda było dziewięćset sześćdziesiąt dwa lata i umarł.
21 Hénoc vécut soixante-cinq ans, puis devint le père de Mathusalem.
Henoch żył sześćdziesiąt pięć lat i spłodził Matuzalema.
22 Après la naissance de Mathusalem, Hénoc marcha avec Dieu pendant trois cents ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Po spłodzeniu Matuzalema Henoch chodził z Bogiem trzysta lat i spłodził synów i córki.
23 Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.
Wszystkich dni Henocha było trzysta sześćdziesiąt pięć lat.
24 Hénoc marcha avec Dieu, et il ne fut pas trouvé, car Dieu le prit.
Henoch chodził z Bogiem, a potem [już] go nie było, bo Bóg go zabrał.
25 Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, puis devint le père de Lamek.
Matuzalem żył sto osiemdziesiąt siedem lat i spłodził Lameka.
26 Mathusalem vécut, après avoir engendré Lémec, sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Po spłodzeniu Lameka Matuzalem żył siedemset osiemdziesiąt dwa lata i spłodził synów i córki.
27 Tous les jours de Mathusalem furent de neuf cent soixante-neuf ans, puis il mourut.
Wszystkich dni Matuzalema było dziewięćset sześćdziesiąt dziewięć lat i umarł.
28 Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, puis il engendra un fils.
Lamek żył sto osiemdziesiąt dwa lata i spłodził syna.
29 Il lui donna le nom de Noé, en disant: « Celui-ci nous consolera dans notre travail et dans le labeur de nos mains, causé par le sol que Yahvé a maudit. »
I nadał mu imię Noe, mówiąc: Ten nas pocieszy w naszej pracy i w trudzie naszych rąk, z powodu ziemi, którą PAN przeklął.
30 Lamek vécut, après avoir engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra d'autres fils et filles.
Po spłodzeniu Noego Lamek żył pięćset dziewięćdziesiąt pięć lat i spłodził synów i córki.
31 Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix-sept ans, puis il mourut.
Wszystkich dni Lameka było siedemset siedemdziesiąt siedem lat i umarł.
32 Noé avait cinq cents ans, puis Noé est devenu le père de Sem, de Cham et de Japhet.
A gdy Noe miał pięćset lat, spłodził Sema, Chama i Jafeta.

< Genèse 5 >