< Handelingen 18 >

1 Na deze dingen vertrok Paulus van Athene en ging naar Korinthe.
Etu pichete Paul Athens pora Corinth sheher te jaise.
2 En hij vond een zekeren Jood, met name Aquila, geboortig van Pontus, die kort geleden uit Italië was gekomen, met Priscilla zijn vrouw, omdat Klaudius had geboden dat al de Joden uit Rome zouden vertrekken.
Ta te tai ekjon Yehudi manu Aquila koi kene lok paise, tai Pontus laga manu thakise, aru tai olop din age te Italy pora tai laga maiki Priscilla ke loi kene ahise, kelemane Claudius pora Yehudi manu khan ke Rome pora jai jabole hukum dise. Paul taikhan usorte jaise,
3 En hij kwam bij hen, en omdat hij van hetzelfde beroep was, bleef hij bij hen en arbeidde, want zij waren tentenmakers van beroep.
aru kelemane taikhan ki kaam kore etu Paul bhi kora nimite, taikhan logote thaki kene kaam korise, kele koile taikhan sob tambu bona manu asele.
4 Op iederen sabbat nu redetwistte hij in de synagoge en hij overtuigde Joden en Grieken.
Aru Paul to mondoli te jai kene hodai Bisram dinte taikhan logote kotha kori thakise. Tai Yehudi aru Yunani manu khan ke Isor laga kotha mani kene thaki bole nimite koi thakise.
5 Nadat nu Silas en Timotheüs van Macedonië afgekomen waren, sprak Paulus te vuriger, den Joden bewijzende dat Jezus is de Christus.
Jitia Silas aru Timothy duijon Macedonia pora ahise, Paul Isor laga kotha te pura mon dikene thakise, aru Yehudi manu khan ke Jisu Khrista laga gawahi koi thakise.
6 Doch toen zij tegenstonden en lasterden, schudde hij zijn kleederen af en zeide tot hen: Uw bloed zij op uw hoofd! ik ben rein! van nu af zal ik tot de heidenen gaan!
Kintu Yehudi manu khan tai laga kotha mana nai aru taike sorom khilai dise, Paul tai laga kapra jharikena taikhan ke koise, “Tumikhan laga khun tumikhan nijor matha uporte ahibole dibi; moi eku golti kora nai. Etiya pora moi Isor najana manu usorte he jabo.”
7 En vandaar ging hij weg en kwam in het huis van iemand met name Titus Justus, die godvruchtig was, wiens huis naast de synagoge stond.
Aru tai ta te pora ulaikene ekjon manu Titus Justus laga ghor te jaise, tai Isor ke mohima kora ekjon thakise. Tai laga ghor mondoli laga usorte thakise.
8 Krispus nu, de overste der synagoge, geloofde in; den Heere met geheel zijn huisgezin, en velen van de Korinthiërs hoorden, en geloofden, en werden gedoopt.
Crispus, mondoli laga ekjon cholawta, Probhu ke biswas kori loise, aru tai laga ghor manu sob bhi biswas korise; aru Corinth te kiman manu Isor laga kotha hunise taikhan bhi biswas kori kene baptizma loise.
9 En de Heere zeide des nachts in een visioen tot Paulus: Vrees niet, maar spreek en zwijg niet,
Aru ek rati, Probhu he Paul ke sapna te koise, “Bhoi na koribi, kintu moi laga kotha koi thakibi aru kitia bhi chup nathakibi.
10 Want Ik ben met u en niemand zal u grijpen om u kwaad te doen, want Ik heb veel volk in deze stad.
Kelemane moi tumi logote ase, aru kun bhi tumike ahi kene eku kori bole na paribo, aru tumike nuksan nakoribo, kelemane etu sheher te moi laga manu bisi ase.”
11 Hij bleef dan een jaar en zes maanden, leerende onder hen het woord Gods.
Aru Paul ta te ek saal aru choi mohina thakise, Isor laga kotha manu khan ke sikhai thakise.
12 Maar toen Gallio stadhouder van Achaje was, stonden de Joden eenparig tegen Paulus op en brachten hem voor den rechterstoel,
Kintu jitia Gallio pora Achaia laga Governor hoise, sob Yehudi manu khan mili kene Paul laga bhirodh te khara hoise aru taike dhori kene bisar kora jagate loi anise;
13 zeggende: Deze raadt den menschen aan om God te dienen tegen de wet!
taikhan koise, “Etu manu amikhan laga niyom bhirodh te jai kene Isor laga kotha sikhai ase aru mani bole koi ase.”
14 Toen nu Paulus zijn mond zou opendoen, zeide Gallio tot de Joden: Indien er eenige onrechtvaardigheid of schelmstuk gepleegd was, o Joden! dan zou ik met reden u aanhooren;
Aru jitia Paul pora kotha kobole mukh khuli se, Gallio pora Yehudi khan ke koise, “Tumi Yehudi khan, jodi etu kotha golti aru paap kaam kora laga ase koile, moi tumikhan nimite bisar koribo.
15 maar als het een verschil is over een woord, en over namen, en over uw eigen wet, dan moet gij zelven daarin voorzien; daarover wil ik geen rechter zijn!
Kintu tai koi thaka kotha kunba laga naam nimite aru tumikhan laga niyom laga ase koile, tumikhan nijor hai sai lobi. Moi etu kotha khan nimite bisar kori bole mon nai.”
16 En hij dreef hen weg van den rechterstoel.
Titia Gallio bisar laga jaga pora taikhan ke jabole dise.
17 Doch zij allen grepen Sosthenes, den overste der synagoge, en sloegen hem voor den rechterstoel; en Gallio trok zich niets daarvan aan.
Aru taikhan sob Sosthenes usorte jaise, mondoli laga ekjon cholawta, aru taike bisar kora jagate jai kene marise. Kintu Gallio to eitu khan nimite eku chinta kora nai.
18 Als nu Paulus nog vele dagen daar gebleven was, nam hij afscheid van de broeders en ging scheep naar Syrië, en met hem Aquila en Priscilla, nadat hij zich te Kenchrea het hoofd geschoren had, want hij stond onder een gelofte.
Aru Paul, bisi din ta te thaka pichete, ta te laga bhai khan ke chari kene Syria te jaise, Priscilla aru Aquila bhi tai logote thakise. Tai Cenchrea te tai nijor laga chuli kati dise kelemane tai kosom khaise.
19 Zij kwamen nu te Efesus en daar liet hij hen achter; maar hij zelf ging naar de synagoge om met de Joden te redetwisten.
Aru jitia taikhan Ephesus te ahise, Paul pora Priscilla aru Aquila ke ta te chari dise, kintu tai nijor jai kene Yehudi khan logote kotha kori thakise.
20 En toen dezen hem vroegen om nog langer te blijven, bewilligde hij niet,
Jitia taikhan Paul ke ta te aru olop din thaki bole koise, tai mana nai.
21 maar hij nam afscheid en zeide: Ik zal tot u terugkomen, als het God belieft. En hij voer af van Efesus;
Kintu tai anurodh kori kene taikhan ke koise, “Isor itcha hoile moi aru bhi ahibo.” Ta te pora tai naw te uthi kene Ephesus te jai jaise.
22 en te Cesarea gekomen zijnde trok hij op, en de gemeente gegroet hebbende kwam hij af naar Antiochië.
Aru jitia Paul Caesarea te namise, tai jai kene Jerusalem girja te manu khan ke salam dise aru ta te pora tai Antioch te jaise.
23 En nadat hij daar eenigen tijd had doorgebracht ging hij heen en doorreisde het land van Galatië en Frygië, versterkende al de discipelen.
Aru olop din ta te thaka pichete, Paul ta te pora ulai jai kene Galatia aru Phrygia laga desh te kiman biswasi manu khan ase taikhan laga mon dangor kori dise.
24 Een zekere Jood nu, met name Apollos, geboortig van Alexandrië, een welsprekend man, kwam naar Efesus; en hij was machtig in de Schrifturen.
Ta te Apollos koi kene ekjon manu thakise, tai jonom pora Alexandria laga manu thakise, kintu tai Ephesus te ahise. Tai to Isor laga kotha bhal pora jana aru kobo para ekjon gyaani manu thakise.
25 Deze was onderwezen in den weg des Heeren, en vurig van geest zijnde, sprak en onderwees hij nauwkeurig de dingen aangaande Jezus; doch hij kende alleen den doop van Johannes.
Apollos ke Probhu laga rasta te thik pora mani kene thaki bole koi dise. Atma te bhal kori kene thaki bole nimite, aru mon dikene Jisu laga kotha manu khan ke sikhai thake, kintu tai John pora diya baptizma he jane.
26 En deze begon vrijmoedig te spreken in de synagoge. Maar toen Priscilla en Aquila hem gehoord hadden, namen zij hem mede en leiden hem den weg Gods nauwkeuriger uit.
Etu nimite Apollos mondoli te jai kene mon dangor pora kotha koi thakise. Kintu jitia Priscilla aru Aquila tai laga kotha hunise, taike kinar te loijai kene Isor laga kotha aru bhi bhal pora bujhai dise.
27 Toen hij nu naar Achaje wilde gaan, moedigden de broeders hem aan, en schreven aan de discipelen dat zij hem zouden ontvangen. En daar gekomen zijnde, was hij zeer nuttig voor hen die geloofd hadden door de genade.
Jitia tai Achaia jaga ke paar kori kene jabole itcha korise, titia biswasi bhai khan pora tai laga mon dangor kori dise aru taike bhal pora grohon koribi koi kene Achaia te thaka chela khan ke ekta chithi likhi dise. Jitia tai ta te punchise, tai Isor laga anugrah pora biswasi khan ke bisi modot dise.
28 Want met kracht overtuigde hij de Joden in het openbaar, bewijzende door de Schrifturen dat Jezus is de Christus.
Aru Apollos pora manu khan usorte mon dangor kori kene Yehudi khan ke kotha pora jitise aru Shastro te likhi kene thaka pora Jisu he Khrista ase koi kene dikhai dise.

< Handelingen 18 >