< Matteuksen 14 >

1 Siihen aikaan neljännysruhtinas Herodes kuuli maineen Jeesuksesta.
At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
2 Ja hän sanoi palvelijoilleen: "Se on Johannes Kastaja; hän on noussut kuolleista, ja sentähden nämä voimat hänessä vaikuttavat".
and said to his servants, This is John the baptist, he is certainly risen from the dead, and therefore miraculous things are done by him:
3 Sillä Herodes oli ottanut Johanneksen kiinni ja sitonut hänet ja pannut vankeuteen veljensä Filippuksen vaimon, Herodiaan, tähden.
for Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife;
4 Sillä Johannes oli sanonut hänelle: "Sinun ei ole lupa pitää häntä".
for John said to Him, It is not lawful for thee to have her: and he would have put him to death,
5 Ja Herodes olisi tahtonut tappaa Johanneksen, mutta pelkäsi kansaa, sillä he pitivät häntä profeettana.
but that he was afraid of the people; for they esteemed him as a prophet.
6 Mutta kun Herodeksen syntymäpäivä tuli, tanssi Herodiaan tytär heidän edessään, ja se miellytti Herodesta;
But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod, so
7 sentähden hän valalla vannoen lupasi antaa hänelle, mitä ikinä hän anoisi.
that he promised her with an oath to give her whatever she would ask:
8 Niin hän äitinsä yllytyksestä sanoi: "Anna tuoda minulle tänne lautasella Johannes Kastajan pää".
and she, being before instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of John the baptist:
9 Silloin kuningas tuli murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävierasten tähden hän käski antaa sen.
at which the king was distressed, but because of his oath, and of those who sat at table with him, he ordered it to be given her;
10 Ja hän lähetti lyömään Johannekselta pään poikki vankilassa.
and he sent and beheaded John in the prison,
11 Ja hänen päänsä tuotiin lautasella ja annettiin tytölle; ja tämä vei sen äidilleen.
and his head was brought in a dish, and given to the young princess, who carried it to her mother:
12 Ja hänen opetuslapsensa tulivat ja ottivat hänen ruumiinsa ja hautasivat hänet; ja he menivät ja ilmoittivat asian Jeesukselle.
and his disciples came and took up the body and buried it, and then went and told Jesus.
13 Kun Jeesus sen kuuli, lähti hän sieltä venheellä autioon paikkaan, yksinäisyyteen. Ja tämän kuultuaan kansa meni jalkaisin kaupungeista hänen jälkeensä.
And when Jesus heard it, He departed from thence in a ship to a solitary place of retirement: but the people hearing where He was followed Him on foot from the cities:
14 Ja astuessaan maihin Jeesus näki paljon kansaa, ja hänen kävi heitä sääliksi, ja hän paransi heidän sairaansa.
and when Jesus came out of the ship, He saw a great multitude, and was moved with compassion toward them; and He healed their sick.
15 Mutta kun ilta tuli, menivät hänen opetuslapsensa hänen tykönsä ja sanoivat: "Tämä paikka on autio, ja päivä on jo pitkälle kulunut; laske siis kansa luotasi, että he menisivät kyliin ostamaan itsellensä ruokaa".
Now when it was evening his disciples came to Him and said, This is a desert place, and meal-time is now past; dismiss the people, that they may go away to the towns, and buy themselves victuals.
16 Mutta Jeesus sanoi heille: "Ei heidän tarvitse mennä pois; antakaa te heille syödä".
But Jesus said to them, they have no need to go away, do ye give them something to eat.
17 He sanoivat hänelle: "Meillä ei ole täällä muuta kuin viisi leipää ja kaksi kalaa".
And they said, we have nothing here but five loaves and two fishes:
18 Mutta hän sanoi: "Tuokaa ne tänne minulle".
and He said, bring them hither to me.
19 Ja hän käski kansan asettua ruohikkoon, otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi, mursi ja antoi leivät opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle.
And having ordered the multitudes to sit down upon the grass, and taken the five loaves and the two fishes, He looked up to heaven and blessed them; and He brake the loaves and gave them to the disciples, and the disciples to the people: and they did all eat, and were satisfied;
20 Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi. Sitten he keräsivät jääneet palaset, kaksitoista täyttä vakallista.
and they took up what was left even of fragments twelve baskets full.
21 Ja niitä, jotka aterioivat, oli noin viisituhatta miestä, paitsi naisia ja lapsia.
Now they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Ja kohta hän vaati opetuslapsiansa astumaan venheeseen ja kulkemaan edeltä toiselle rannalle, sillä aikaa kuin hän laski kansan luotansa.
And presently after Jesus obliged the disciples to get into the ship, and to go before Him to the other side, while He dismissed the multitudes:
23 Ja laskettuaan kansan hän nousi vuorelle yksinäisyyteen, rukoilemaan. Ja kun ilta tuli, oli hän siellä yksinänsä.
and when He had dismissed them, He went up to a hill in private to pray.
24 Mutta venhe oli jo monen vakomitan päässä maasta, aaltojen ahdistamana, sillä tuuli oli vastainen.
And in the evening He was there alone. Now the ship was by this time in the midst of the sea, and violently tossed by the waves; for the wind was contrary:
25 Ja neljännellä yövartiolla Jeesus tuli heidän tykönsä kävellen järven päällä.
but in the fourth watch of the night Jesus came to them walking on the sea:
26 Kun opetuslapset näkivät hänen kävelevän järven päällä, peljästyivät he ja sanoivat: "Se on aave", ja huusivat pelosta.
and when the disciples saw Him walking on the sea, they were affrighted and said, It is an apparition;
27 Mutta Jeesus puhutteli heitä kohta ja sanoi: "Olkaa turvallisella mielellä, minä se olen; älkää peljätkö".
and they cried out for fear: but Jesus immediately spake to them, saying, Take courage, it is I, be not afraid.
28 Pietari vastasi hänelle ja sanoi: "Jos se olet sinä, Herra, niin käske minun tulla tykösi vettä myöten".
Then Peter answered Him and said, Lord, if it be thou, command me to come unto thee upon the waters.
29 Hän sanoi: "Tule". Ja Pietari astui ulos venheestä ja käveli vetten päällä mennäkseen Jeesuksen tykö.
And He said, Come.
30 Mutta nähdessään, kuinka tuuli, hän peljästyi ja rupesi vajoamaan ja huusi sanoen: "Herra, auta minua".
And Peter went down from the ship and walked upon the waters to go to Jesus: but seeing the wind boisterous, he was afraid, and beginning to sink cried out, Lord, save me.
31 Niin Jeesus kohta ojensi kätensä, tarttui häneen ja sanoi hänelle: "Sinä vähäuskoinen, miksi epäilit?"
And Jesus, immediately stretching forth his hand, laid hold of him, and saith to him, O man of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 Ja kun he olivat astuneet venheeseen, asettui tuuli.
So they got into the ship, and the wind ceased.
33 Niin venheessä-olijat kumarsivat häntä ja sanoivat: "Totisesti sinä olet Jumalan Poika".
Then they that were in the ship came and worshipped Him, saying, Thou art indeed the Son of God.
34 Ja kuljettuaan yli he tulivat maihin Gennesaretiin.
And they passed over and came into the country of Gennesaret.
35 Ja kun sen paikkakunnan miehet tunsivat hänet, lähettivät he sanan kaikkeen ympäristöön, ja hänen tykönsä tuotiin kaikki sairaat.
And the men of that place getting knowledge of Him, sent into all that country about; and they brought to Him all that were ill;
36 Ja he pyysivät häneltä, että vain saisivat koskea hänen vaippansa tupsuun; ja kaikki, jotka koskivat, paranivat.
and intreated Him that they might but touch the border of his garment; and as many as touched Him were made perfectly well.

< Matteuksen 14 >