< Luukkaan 2 >

1 Ja tapahtui niinä päivinä, että keisari Augustukselta kävi käsky, että kaikki maailma oli verolle pantava.
Now in those days an edict was published by Augustus Cesar, that all the world should be enrolled or taxed,
2 Tämä verollepano oli ensimmäinen ja tapahtui Kyreniuksen ollessa Syyrian maaherrana.
(this tax was first levied when Cyrenius was governor of Syria) and they all went to be enrolled,
3 Ja kaikki menivät verolle pantaviksi, kukin omaan kaupunkiinsa.
every one to his own city:
4 Niin Joosefkin lähti Galileasta, Nasaretin kaupungista, ylös Juudeaan, Daavidin kaupunkiin, jonka nimi on Beetlehem, hän kun oli Daavidin huonetta ja sukua,
so Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem (because he
5 verolle pantavaksi Marian, kihlattunsa, kanssa, joka oli raskaana.
was of the house and line of David) to be enrolled with Mary his espoused wife, who was big with child.
6 Niin tapahtui heidän siellä ollessaan, että Marian synnyttämisen aika tuli.
And while they were there, the days of her delivery were fulfilled,
7 Ja hän synnytti pojan, esikoisensa, ja kapaloi hänet ja pani hänet seimeen, koska heille ei ollut sijaa majatalossa.
and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Ja sillä seudulla oli paimenia kedolla vartioimassa yöllä laumaansa.
And there were in the same country shepherds out in the fields, keeping watch over their flock by night: and lo,
9 Niin heidän edessään seisoi Herran enkeli, ja Herran kirkkaus loisti heidän ympärillään, ja he peljästyivät suuresti.
an angel of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone round them, and they were greatly terrified:
10 Mutta enkeli sanoi heille: "Älkää peljätkö; sillä katso, minä ilmoitan teille suuren ilon, joka on tuleva kaikelle kansalle:
and the angel said to them, Be not affrighted; for behold I bring you good tidings of great joy which shall be to all people,
11 teille on tänä päivänä syntynyt Vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Daavidin kaupungissa.
that this day is born, in the city of David, your Saviour Christ the Lord.
12 Ja tämä on teille merkkinä: te löydätte lapsen kapaloituna ja seimessä makaamassa."
And this shall be a sign to you, Ye shall find the child wrapped in swaddling bands lying in a manger.
13 Ja yhtäkkiä oli enkelin kanssa suuri joukko taivaallista sotaväkeä, ja he ylistivät Jumalaa ja sanoivat:
And on a sudden there was with the angel a multitude of the heavenly host,
14 "Kunnia Jumalalle korkeuksissa, ja maassa rauha ihmisten kesken, joita kohtaan hänellä on hyvä tahto!"
praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good-will towards men.
15 Ja kun enkelit olivat menneet paimenten luota taivaaseen, niin nämä puhuivat toisillensa: "Menkäämme nyt Beetlehemiin katsomaan sitä, mikä on tapahtunut ja minkä Herra meille ilmoitti".
And when the angels went from them into heaven, the shepherds said to one another, Let us go to Bethlehem, and see this which hath been told us, which the Lord hath made known unto us.
16 Ja he menivät kiiruhtaen ja löysivät Marian ja Joosefin ja lapsen, joka makasi seimessä.
And they came with speed, and found both Mary and Joseph, and the child lying in the manger:
17 Ja kun he tämän olivat nähneet, ilmoittivat he sen sanan, joka oli puhuttu heille tästä lapsesta.
and when they had seen it, they divulged what had been told them concerning this child:
18 Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät sitä, mitä paimenet heille puhuivat.
and all that heard it, were amazed at the things which were related to them by the shepherds.
19 Mutta Maria kätki kaikki nämä sanat ja tutkisteli niitä sydämessänsä.
But Mary treasured up all these words, pondering them in her heart.
20 Ja paimenet palasivat kiittäen ja ylistäen Jumalaa kaikesta, minkä olivat kuulleet ja nähneet, sen mukaan kuin heille oli puhuttu.
And the shepherds returned glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, according as it had been told unto them.
21 Kun sitten kahdeksan päivää oli kulunut ja lapsi oli ympärileikattava, annettiin hänelle nimi Jeesus, jonka enkeli oli hänelle antanut, ennenkuin hän sikisi äitinsä kohdussa.
And when eight days were fulfilled for the circumcising of the child, his name was called JESUS, having been so called by the angel before He was conceived in the womb.
22 Ja kun heidän puhdistuspäivänsä, Mooseksen lain mukaan, olivat täyttyneet, veivät he hänet ylös Jerusalemiin asettaaksensa hänet Herran eteen
And when the days of her purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem to present Him before the Lord:
23 -niinkuin on kirjoitettuna Herran laissa: "Jokainen miehenpuoli, joka avaa äidinkohdun, luettakoon Herralle pyhitetyksi" -
(as it is written in the law of the Lord, That every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord: ) and to offer a sacrifice,
24 ja uhrataksensa, niinkuin Herran laissa on säädetty, parin metsäkyyhkysiä tai kaksi kyyhkysenpoikaa.
according to what is required in the law of the Lord, a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 Ja katso, Jerusalemissa oli mies, nimeltä Simeon; hän oli hurskas ja jumalinen mies, joka odotti Israelin lohdutusta, ja Pyhä Henki oli hänen päällänsä.
And there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon, and he was a just and a religious man, who expected the consolation of Israel; and the holy Spirit was upon him.
26 Ja Pyhä Henki oli hänelle ilmoittanut, ettei hän ollut näkevä kuolemaa, ennenkuin oli nähnyt Herran Voidellun.
And it was revealed to him by the holy Spirit, that he should not die before he had seen the Anointed of the Lord.
27 Ja hän tuli Hengen vaikutuksesta pyhäkköön. Ja kun vanhemmat toivat Jeesus-lasta sisälle tehdäkseen hänelle, niinkuin tapa oli lain mukaan,
And he came by the influence of the Spirit into the temple, as his parents brought in the child Jesus to do concerning Him according to the custom of the law:
28 otti hänkin hänet syliinsä ja kiitti Jumalaa ja sanoi:
and he took Him into his arms,
29 "Herra, nyt sinä lasket palvelijasi rauhaan menemään, sanasi mukaan;
and blessed God, and said, "Now, Lord, thou dismissest thy servant in peace, according to thy word;
30 sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutesi,
for mine eyes have seen thy salvation, which thou hast provided in the sight of all people,
31 jonka sinä olet valmistanut kaikkien kansojen nähdä,
a light for the enlightening of the Gentiles,
32 valkeudeksi, joka on ilmestyvä pakanoille, ja kirkkaudeksi kansallesi Israelille".
and the glory of thy people Israel."
33 Ja hänen isänsä ja äitinsä ihmettelivät sitä, mitä hänestä sanottiin.
And Joseph and his mother were amazed at the things that were spoken concerning Him.
34 Ja Simeon siunasi heitä ja sanoi Marialle, hänen äidilleen: "Katso, tämä on pantu lankeemukseksi ja nousemukseksi monelle Israelissa ja merkiksi, jota vastaan sanotaan
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign which shall be spoken against,
35 -ja myös sinun sielusi lävitse on miekka käyvä-että monen sydämen ajatukset tulisivat ilmi".
(and a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be discovered.
36 Ja oli naisprofeetta, Hanna, Fanuelin tytär, Asserin sukukuntaa. Hän oli jo tullut iälliseksi. Mentyään neitsyenä naimisiin hän oli elänyt miehensä kanssa seitsemän vuotta,
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; who was of a great age, having lived with a husband seven years from her first marrying,
37 ja oli nyt leski, kahdeksankymmenen neljän vuoden ikäinen. Hän ei poistunut pyhäköstä, vaan palveli siellä Jumalaa paastoilla ja rukouksilla yötä ja päivää.
and had been a widow about eighty four years; who departed not from the temple; serving God with fastings and prayers night and day.
38 Ja juuri sillä hetkellä hän tuli siihen, ylisti Jumalaa ja puhui lapsesta kaikille, jotka odottivat Jerusalemin lunastusta.
And coming in at the very same time, gave thanks unto the Lord, and spake of Him to all that were looking for redemption in Jerusalem.
39 Ja täytettyään kaiken, mikä Herran lain mukaan oli tehtävä, he palasivat Galileaan, kaupunkiinsa Nasaretiin.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Ja lapsi kasvoi ja vahvistui ja täyttyi viisaudella, ja Jumalan armo oli hänen päällänsä.
And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
41 Ja hänen vanhempansa matkustivat joka vuosi Jerusalemiin pääsiäisjuhlille.
Now his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover:
42 Hänen ollessaan kaksitoistavuotias he niinikään vaelsivat ylös sinne juhlan tavan mukaan.
and when He was twelve years old, going up to Jerusalem, as usual at the feast, and having finished the time,
43 Ja kun ne päivät olivat kuluneet ja he lähtivät kotiin, jäi poikanen Jeesus Jerusalemiin, eivätkä hänen vanhempansa sitä huomanneet.
when they returned, the child Jesus stayed behind in Jerusalem: and Joseph and his mother did not know it;
44 He luulivat hänen olevan matkaseurueessa ja kulkivat päivänmatkan ja etsivät häntä sukulaisten ja tuttavien joukosta;
but supposing Him to be in the company, went a day's journey, and then sought for Him among their kindred and acquaintance:
45 mutta kun eivät löytäneet, palasivat he Jerusalemiin etsien häntä.
and not finding Him they returned to Jerusalem seeking for Him:
46 Ja kolmen päivän kuluttua he löysivät hänet pyhäköstä, jossa hän istui opettajain keskellä kuunnellen heitä ja kysellen heiltä.
and after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the doctors, attending to them and asking them questions.
47 Ja kaikki, jotka häntä kuulivat, ihmettelivät hänen ymmärrystänsä ja vastauksiansa.
And all that heard Him were astonished at his understanding and his answers.
48 Ja hänet nähdessään hänen vanhempansa hämmästyivät, ja hänen äitinsä sanoi hänelle: "Poikani, miksi meille näin teit? Katso, sinun isäsi ja minä olemme huolestuneina etsineet sinua."
And when they saw Him, they were amazed. And his mother said to Him, Son, why didst thou deal thus with us? behold, thy father and I with grief have been seeking for thee.
49 Niin hän sanoi heille: "Mitä te minua etsitte? Ettekö tienneet, että minun pitää niissä oleman, mitkä minun Isäni ovat?"
And He said to them, Why did ye so seek me? Did not ye know that I ought to be in my Father's house?
50 Mutta he eivät ymmärtäneet sitä sanaa, jonka hän heille puhui.
but they did not understand the word which He spake to them.
51 Ja hän lähti heidän kanssansa ja tuli Nasaretiin ja oli heille alamainen. Ja hänen äitinsä kätki kaikki nämä sanat sydämeensä.
Then He went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
52 Ja Jeesus varttui viisaudessa ja iässä ja armossa Jumalan ja ihmisten edessä.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Luukkaan 2 >