< Jobin 38 >

1 Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 "Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Jobin 38 >