< Teot 21 >

1 Kun olimme eronneet heistä ja lähteneet purjehtimaan, laskimme suoraan Koossaareen ja seuraavana päivänä Rodoon ja sieltä Pataraan.
Now as soon as we had parted from them, and set sail, we came in a strait course to Coos, and the day following to Rhodes, and from thence to Patara.
2 Siellä tapasimme Foinikiaan menevän laivan, astuimme siihen ja lähdimme purjehtimaan.
And finding a ship there, which was passing over to Phenicia, we went aboard it, and set sail.
3 Ja kun Kypro rupesi näkymään ja oli jäänyt meistä vasemmalle, purjehdimme Syyriaan ja nousimme maihin Tyyrossa; siellä näet laivan oli määrä purkaa lastinsa.
And coming in fight of Cyprus, we left it on the left hand, and sailed to Syria, and came down to Tyre: for there the ship was to unlade.
4 Ja tavattuamme opetuslapset me viivyimme siellä seitsemän päivää. Ja Hengen vaikutuksesta he varoittivat Paavalia menemästä Jerusalemiin.
And we stayed there seven days; having met with some disciples: who told Paul by the Spirit, not to go up to Jerusalem.
5 Mutta kun olimme viettäneet loppuun ne päivät, lähdimme matkalle, ja kaikki saattoivat vaimoineen ja lapsineen meitä kaupungin ulkopuolelle saakka. Ja me laskeuduimme rannalla polvillemme ja rukoilimme;
But when we had completed these days, we departed and went our way, all of them attending us with their wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore and prayed.
6 ja sanottuamme jäähyväiset toisillemme astuimme laivaan, ja he palasivat kotiinsa.
And having taken leave of each other, we went into the ship, and they returned home.
7 Tyyrosta me saavuimme Ptolemaikseen, ja siihen päättyi purjehduksemme. Ja me tervehdimme veljiä siellä ja viivyimme päivän heidän luonansa.
And we finishing our voyage, came down from Tyre to Ptolemais, and saluting the brethren stayed with them one day.
8 Mutta seuraavana päivänä me lähdimme sieltä ja tulimme Kesareaan, jossa menimme evankelista Filippuksen tykö, joka oli yksi niistä seitsemästä, ja jäimme hänen tykönsä.
On the morrow Paul and those that were with him departed from Ptolemais, and came to Cesarea; and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven deacons, we stayed with him.
9 Ja hänellä oli neljä tytärtä, neitsyttä, joilla oli profetoimisen lahja.
And he had four daughters virgins, that were prophetesses.
10 Siellä me viivyimme useita päiviä. Niin tuli sinne Juudeasta eräs profeetta, nimeltä Agabus.
And as we abode there several days, there came down from Judea a certain prophet named Agabus:
11 Ja tultuaan meidän luoksemme hän otti Paavalin vyön, sitoi sillä jalkansa ja kätensä ja lausui: "Näin sanoo Pyhä Henki: 'Sen miehen, jonka vyö tämä on, juutalaiset näin sitovat Jerusalemissa ja antavat pakanain käsiin'."
and he came to us, and taking up Paul's girdle, and binding his own hands and feet, he said, Thus saith the holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man whose girdle this is, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
12 Kun sen kuulimme, pyysimme, sekä me että ne, jotka siellä asuivat, ettei hän menisi Jerusalemiin.
And when we heard these things, both we and those of the place intreated him not to go up to Jerusalem.
13 Silloin Paavali vastasi ja sanoi: "Mitä te teette, kun itkette ja särjette minun sydäntäni. Sillä minä olen valmis, en ainoastaan käymään sidottavaksi vaan myöskin kuolemaan Jerusalemissa Herran Jeesuksen nimen tähden."
But Paul answered, What do ye mean, weeping and breaking my heart? for I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
14 Ja kun hän ei taipunut, niin me rauhoituimme ja sanoimme: "Tapahtukoon Herran tahto".
And as he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
15 Niiden päivien kuluttua me hankkiuduimme ja menimme ylös Jerusalemiin.
And after these days were expired, we packed up our things, and went to Jerusalem.
16 Ja meidän kanssamme tuli myös opetuslapsia Kesareasta, jotka veivät meidät majapaikkaamme, erään vanhan opetuslapsen, kyprolaisen Mnasonin, tykö.
And there went also with us from Cesarea some of the disciples, who brought us to one Mnason a Cyprian, an old disciple, with whom we were to lodge.
17 Ja saavuttuamme Jerusalemiin veljet ottivat meidät iloiten vastaan.
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us with joy.
18 Seuraavana päivänä Paavali meni meidän kanssamme Jaakobin tykö, ja kaikki vanhimmat tulivat sinne saapuville.
And the next day Paul went in with us to James: and all the elders were present.
19 Ja kun hän oli heitä tervehtinyt, kertoi hän kohta kohdalta kaikki, mitä Jumala hänen palveluksensa kautta oli tehnyt pakanain keskuudessa.
And when he had saluted them, he gave a particular narrative of the things which God had done among the Gentiles by his ministry.
20 Sen kuultuaan he ylistivät Jumalaa ja sanoivat Paavalille: "Sinä näet, veli, kuinka monta tuhatta juutalaista on tullut uskoon, ja he ovat kaikki lainkiivailijoita.
And when they heard it, they glorified the Lord, and said to him, Thou seest, brother, how many myriads there are of the believing Jews, and they are all zealous for the law.
21 Mutta heille on kerrottu sinusta, että sinä opetat kaikkia pakanain seassa asuvia juutalaisia luopumaan Mooseksesta ja kiellät heitä ympärileikkaamasta lapsiaan ja vaeltamasta säädettyjen tapojen mukaan.
And they have heard of thee, that thou teachest all the Jews, who are among the Gentiles, to forsake the law of Moses, telling them not to circumcise their children, nor to walk after our customs.
22 Mitä siis on tehtävä? Varmaankin on suuri joukko kokoontuva, sillä he saavat kuulla sinun tulleen.
What then is to be done? The people must necessarily meet together; for they will hear that thou art come.
23 Tee siis tämä, minkä me nyt sinulle sanomme. Meillä on täällä neljä miestä, joilla on lupaus täytettävänä.
Do this therefore, which we advise thee. Here are four men with us, that have a vow upon them: take these and be purified with them,
24 Ota ne luoksesi ja puhdista itsesi heidän kanssansa ja maksa kulut heidän puolestaan, että he saisivat leikkauttaa tukkansa; siitä kaikki huomaavat, ettei ole mitään perää siinä, mitä heille on kerrottu sinusta, vaan että sinäkin vaellat lain mukaan ja noudatat sitä.
and join in their expences, that they may shave their head: and that all may know, that there is nothing in what they have heard of thee; but thou thyself walkest according to the law.
25 Mutta uskoon tulleista pakanoista me olemme päättäneet ja kirjoittaneet, että heidän on välttäminen epäjumalille uhrattua ja verta ja lihaa, josta ei veri ole laskettu, ja haureutta."
But as to the believing Gentiles, we have written and determined, that they need observe no such thing; only to keep themselves from what is offered to idols, and from blood, and from any thing strangled, and from fornication.
26 Silloin Paavali otti ne miehet luokseen, ja kun hän seuraavana päivänä oli puhdistanut itsensä heidän kanssaan, meni hän pyhäkköön ja ilmoitti, milloin heidän puhdistumispäivänsä tulisivat päättymään, jota ennen heidän kunkin edestä oli tuotava uhri.
Then Paul took the men, and the next day being purified with them entered into the temple to signify the accomplishment of the days of purification till an offering should be offered for every one of them.
27 Mutta kun ne seitsemän päivää olivat päättymässä, näkivät Aasiasta tulleet juutalaiset hänet pyhäkössä, kiihoittivat kaiken kansan ja kävivät häneen käsiksi
But when the seven days were near ended, the Jews that came from Asia seeing him in the temple, raised a tumult among the people, and laid hands on him, crying out, Men of Israel, help:
28 ja huusivat: "Israelin miehet, auttakaa! Tämä on se mies, joka kaikkialla opettaa kaikkia ihmisiä meidän kansaamme ja lakiamme ja tätä paikkaa vastaan, onpa vielä tuonut kreikkalaisia pyhäkköönkin ja saastuttanut tämän pyhän paikan."
this is the man that teaches all men every where against the people of the Jews, and the law, and this sacred place? and besides, hath brought Greeks too into the temple, and polluted this holy place.
29 Sillä he olivat ennen nähneet efesolaisen Trofimuksen kaupungilla hänen kanssaan ja luulivat, että Paavali oli tuonut hänet pyhäkköön.
(For they had before seen Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they thought Paul had brought into the temple.)
30 Ja koko kaupunki tuli liikkeelle, ja väkeä juoksi kokoon; ja he ottivat Paavalin kiinni, raastoivat hänet ulos pyhäköstä, ja heti portit suljettiin.
And the whole city was moved, and there was a concourse of the people: and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple; and immediately the gates were shut.
31 Ja kun he tahtoivat hänet tappaa, sai sotaväenosaston päällikkö sanan, että koko Jerusalem oli kuohuksissa.
And as they were going to kill him, a report came to the tribune of the cohort, that all Jerusalem was in an uproar:
32 Tämä otti heti paikalla mukaansa sotilaita ja sadanpäämiehiä ja riensi alas heidän luoksensa. Kun he näkivät päällikön ja sotilaat, lakkasivat he lyömästä Paavalia.
who immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And when they saw the chiliarch and the soldiers, they left off beating Paul.
33 Silloin päällikkö astui esiin, otatti hänet kiinni ja käski sitoa hänet kaksilla kahleilla ja kysyi, kuka hän oli ja mitä hän oli tehnyt.
Then the commanding officer came near and took him, and ordered him to be bound with two chains; and inquired, who he was, and what he had done.
34 Mutta kansanjoukosta huusivat toiset sitä, toiset tätä. Ja koska hän melun tähden ei voinut saada varmaa selkoa, käski hän viedä hänet kasarmiin.
But some in the croud bawled out one thing and some another: and as he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
35 Ja kun Paavali tuli portaille, täytyi sotamiesten kantaa häntä kansan väkivallan tähden;
And when he was upon the stairs, he was even borne by the soldiers, because of the violence of the people.
36 sillä suuri kansanpaljous seurasi perässä ja huusi: "Vie pois hänet!"
For the multitude followed crying out, Away with him.
37 Ja kun oltiin kuljettamassa Paavalia sisälle kasarmiin, sanoi hän päällikölle: "Onko minun lupa sanoa sinulle jotakin?" Niin tämä sanoi: "Osaatko sinä siis kreikkaa?
And as Paul was going to be led into the castle, he said to the tribune, May I be allowed to speak a word to thee? And he said, Canst thou speak Greek?
38 Etkö sitten olekaan se egyptiläinen, joka hiljakkoin villitsi ne neljätuhatta murhamiestä ja vei heidät erämaahan?"
Art not thou that Egyptian, who before this madest a sedition, and didst lead out into the wilderness four thousand murtherers?
39 Niin Paavali sanoi: "Minä olen juutalainen mies, Tarson, tunnetun Kilikian kaupungin, kansalainen; pyydän sinua, salli minun puhua kansalle".
But Paul said, I am indeed a Jew, a man of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beg thou wouldest permit me to speak to the people.
40 Ja kun hän sen salli, niin Paavali, seisoen portailla, viittasi kädellään kansalle; ja kun oli syntynyt syvä hiljaisuus, puhui hän heille hebreankielellä ja sanoi:
And when he gave him leave, Paul standing on the stairs made a sign with the hand to the people: and there being a great silence made, He spake to them in the Hebrew tongue, saying,

< Teot 21 >