< Sananlaskujen 23 >

1 Koskas istus ja syöt jonkun herran kanssa, niin ota visu vaari, kuka edessäs on.
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 Ja pane veitsi kaulaas, jos sinä tahdot henkes pitää.
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 Älä himoitse hänen herkustansa; sillä se on petollinen leipä.
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 Älä vaivaa sinuas tullakses rikkaksi, ja lakkaa sinun viisaudesta.
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 Älä lennätä silmiäs sen jälkeen, jota et sinä taida saada; sillä se tekee itsellensä siivet niinkuin kotka, ja lentää taivasta päin.
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa.
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 Sillä niinkuin hän itse sydämessänsä ajattelee, niin se on; hän sanoo sinulle: syö ja juo, ja ei kuitenkaan ole hänen mielensä sinun kanssas.
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 Älä puhu hullun korvissa; sillä hän katsoo sinun toimellisen puheen ylön.
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Älä siirrä takaperin entisiä rajoja, ja älä mene orpoin pellolle.
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 Sillä heidän lunastajansa on voimallinen: hän toimittaa heidän asiansa sinua vastaan.
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 Anna sydämes kuritukseen, ja korvas toimelliseen puheesen.
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 Älä lakkaa lasta kurittamasta; sillä jos sinä häntä vitsalla lyöt, niin ei hän kuole.
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Sinä lyöt häntä vitsalla, vaan sinä vapahdat hänen sielunsa helvetistä. (Sheol h7585)
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol h7585)
15 Poikani, jos sinä viisas olet, niin myös sydämeni iloitsee.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 Ja minun munaskuuni ovat riemuiset, koska sinun huules puhuvat, mikä oikia on.
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 Älköön sinun sydämes kiivoitelko syntisiä, vaan olkoon Herran pelvossa joka päivä.
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 Sillä se on sinulle viimein hyväksi, ja ei sinun odottamises puutu.
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 Kuule, poikani, ja ole viisas, ja johdata sydämes tielle.
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Älä ole juomarien ja syömärien seassa.
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 Kuule isääs, joka sinun siittänyt on, ja älä katso äitiäs ylön, kuin hän vanhaksi tulee.
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 Osta totuutta, ja älä sitä myy, niin myös viisautta, oppia ja ymmärrystä.
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 Vanhurskaan isä suuresti riemuitsee; ja joka viisaan siittänyt on, hän iloitsee hänestä.
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 Anna isäs ja äitis iloita; ja riemuitkaan se, joka sinun synnyttänyt on.
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 Anna minulle, poikani, sydämes, ja sinun silmäs pitäköön minun tieni.
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 Ja hän väijyy niinkuin saalista, ja saattaa monta tottelemattomaksi ihmisten seassa.
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 Kussa on kipu? kussa murhe? kussa tora? kussa valitus? kenellä haavat ilman syytä? kenellä punaiset silmät?
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 Siinä, kussa viinan tykönä viivytään, ja tullaan tyhjentämään, mitä sisälle pantu on.
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 Älä katsele viinaa, vaikka se punoittaa, ja on selkiänä lasissa, ja huokiasti menee alas;
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme.
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 Niin katsovat sinun silmäs muita vaimoja, ja sinun sydämes puhuu toimettomia asioita,
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 Ja sinä tulet niinkuin se, joka makaa keskellä merta, ja niinkuin se joka makaa ylhäällä haahden pielen päässä.
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 Sinä sanot; he löivät minua, vaan en minä kipua tuntenut; he sysivät minua, ja en minä tiennyt. Kuin minä herään, niin tahdon minä vielä niin tehdä, ja sitä enempi etsiä.
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »

< Sananlaskujen 23 >