< Matteuksen 19 >

1 Ja tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut nämät puheet, läksi hän Galileasta ja tuli Juudean maan rajoille, sille puolelle Jordania.
Amo sia: olelei dagoloba, Yesu da Ga: lili soge yolesili, Yodane hano degele, Yudia sogega doaga: i.
2 Ja paljo kansaa seurasi häntä, ja hän paransi heitä siellä.
Dunu bagohame da Ema fa: no bobogei. Yesu da oloi dunu huluane uhinisisi dagoi.
3 Ja Pharisealaiset tulivat hänen tykönsä, kiusasivat häntä, ja sanoivat hänelle: saako mies eritä vaimostaan kaikkinaisen syyn tähden?
Fa: lisi dunu da Ema misini, Ema dafama: ne amane adole ba: i, “Dunu da hanaiba: le, ea uda udigili fisiagamu da defeala: ?”
4 Niin hän vastasi ja sanoi heille: ettekö te ole lukeneet: joka alusta ihmisen teki, mieheksi ja vaimoksi hän heidät teki?
Yesu E bu adole i, “Dilia da Gode Sia: Dedei Buga hame idibela: ? Osobo bagade Hahamosu Dunu da hemonega dunu amola uda hahamone,
5 Ja sanoi: sentähden pitää ihmisen luopuman isästänsä ja äidistänsä, ja vaimoonsa sidottu oleman, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi:
elama amane sia: i, ‘Amaiba: le dunu da ea eda amola eme yolesili, ea udama madelagimu. Ela da da: i hu afadafa fawane hamomu,’
6 Niin ei he ole enään kaksi, mutta yksi liha. Jonka siis Jumala yhteen sovitti, ei pidä ihmisen sitä eroittaman.
Amaiba: le, ela da aduna hame be afadafa hamoi. Gode Ea madelagiba: le, osobo bagade dunu ilia afafamu da defea hame galebe.”
7 He sanoivat hänelle: miksi Moses käski antaa erokirjan ja hyljätä hänen?
Amalalu, ilia da Yesuma bu adole ba: i, “Amaiba: le, Mousese da abuliba: le hamoma: ne sia: i eno adobela: ? E da amane olelei ‘Fisiagasu meloa dedene udama iasea, fisiagamu da defea.’”
8 Sanoi hän heille: teidän sydämenne kovuuden tähden salli Moses teidän eritä vaimoistanne; vaan ei alusta niin ollut.
Yesu E bu adole i, “Dilia dogo da ga: nasi hamoi dagoiba: le, Mousese da uda fisiagasu hou da defea sia: i. Be osobo bagade hahamosu eso amoga, amo hou da hame ba: su.
9 Mutta minä sanon teille: kuka ikänä hylkää vaimonsa muutoin kuin huoruuden tähden, ja nai toisen, hän tekee huorin; ja joka hyljätyn ottaa, hän tekee huorin.
Dunu da ea uda fisiagasea, amola eno lasea, e da inia: uda adole lasu hamosa. Fisiagasu logo afadafa da ea uda hanaiba: le, eno dunuga wadela: lesiba: le, fisiagamu logo diala,”
10 Hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: jos miehen asia niin on vaimon kanssa, ei sitte ole hyvä naida.
Yesu Ea ado ba: su dunu da Ema amane sia: i, “Amaiba: le, uda lasu hou wadela: sa: besa: le, dunu da uda hamedafa lamu da defea.”
11 Niin hän sanoi heille: ei tätä sanaa kaikki käsitä, vaan ne, joille se annettu on.
Yesu E bu adole i, “Uda hame lasu hou amo, dunu huluane da hame hamomu. Hame mabu! Gode da dunu afae afae fawane amo hamomusa: gini gasa iaha.
12 Sillä muutamat ovat kuohitut, jotka äitinsä kohdusta niin syntyneet ovat: ja ovat kuohitut, jotka ihmisiltä kuohitut ovat: ja ovat kuohitut, jotka taivaan valtakunnan tähden itse kuohinneet ovat. Joka sen taitaa käsittää, se käsittäkään.
Uda hame labe dunu mogili da agoane lalelegeiba: le, uda lamu da hamedei. Uda hame labe dunu mogili da dunu enoga hamoiba: le, uda lamu da hamedei. Dunu mogili da eno liligi mae dawa: le, Gode Ea Hinadafa Hou hawa: hamomu hanaiba: le, uda hame lasa. Nowa dunu da goe sia: hi hamomu defele ba: sea, e da amo hou lalegagumu da defea.”
13 Silloin vietiin hänen tykönsä lapsia, että hän laskis kätensä heidän päällensä ja rukoilis; mutta opetuslapset nuhtelivat heitä.
Dunu eno da mano fonobahadi Yesuma oule misi. Yesu da ilia dialuma da: iya ea lobo ligisima: ne amola ili fidimusa: , Godema sia: ne gadoma: ne, ilia da hanai galu. Be Yesu Ea ado ba: su dunu da hihini ilima gagabole sia: i.
14 Mutta Jesus sanoi: sallikaat lasten olla, ja älkäät kieltäkö heitä tulemasta minun tyköni: sillä senkaltaisten on taivaan valtakunta.
Be Yesu E amane sia: i, “Mano fonobahadi ilia Nama misunu logo mae damuma! Gode Ea Hinadafa hou da mano wewai ilia: !”
15 Ja kuin hän oli pannut kätensä heidän päällensä, meni hän sieltä pois.
Amalalu, E da Ea lobo amo mano fonobahadi ilia dialuma da: iya ligisili, yolesili asi.
16 Ja katso, yksi tuli ja sanoi hänelle: hyvä Mestari! mitä hyvää minun pitää tekemän, että minä saisin ijankaikkisen elämän? (aiōnios g166)
Eso afaega, dunu afae da Yesuma misini, amane sia: i, “Olelesu! Na da eso huluane Fifi Ahoanusu ba: ma: ne, adi ida: iwane hou hamoma: bela: ?” (aiōnios g166)
17 Niin hän sanoi hänelle: miksi sinä kutsut minun hyväksi? Ei ole kenkään hyvä, vaan yksi, Jumala. Mutta jos sinä tahdot elämään sisälle tulla, niin pidä käskyt.
Yesu E bu adole i, “Di da abuli hou ida: iwane hamomusa: , Nama adole ba: bela: ? Afadafa fawane da ida: iwane gala, - amo da Gode Hi fawane. Di da eso huluane Fifi Ahoanusu ba: mu hanai galea, Gode Ea Sema hamoma: ne sia: i nabawane hamoma.”
18 Hän sanoi hänelle: kutka? Jesus sanoi: ei sinun pidä tappaman: ei sinun pidä huorin tekemän: ei sinun pidä varastaman: ei sinun pidä väärin todistaman:
E da Yesuma bu adole ba: i, “Adi Semala: ?” Yesu E amane sia: i, “Mae fane legema! Inia: uda mae adole lama! Liligi mae wamolama! Mae ogogoma!
19 Kunnioita isääs ja äitiäs: ja sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.
Dia ada amola ame elama asigima! Dina: da: ima asigi hou defele eno dunuma asigima!”
20 Sanoi nuorukainen hänelle: kaikki nämät olen minä pitänyt nuoruudestani; mitä vielä minulta puuttuu?
Dunu ayeligi da Yesuma bu adole i, “Na da amo sema huluane nabawane hamoi dagoi. Na da eno adi hamoma: bela: ?”
21 Sanoi Jesus hänelle: jos sinä tahdot olla täydellinen, niin mene ja myy mitä sinulla on, ja anna vaivaisille: ja sinun pitää saaman tavaran taivaassa; ja tule ja seuraa minua.
Yesu E amane sia: i, “Di da houdafa hamomusa: dawa: sea, dia liligi huluane bidi lale, amo muni lai huluane hame gagui dunuma ima. Amasea, di da liligi ida: iwane bagade gala, Hebene ganodini ligisi ba: mu. Amasea, misini, Nama fa: no bobogema.”
22 Mutta kuin nuorukainen kuuli sen puheen, meni hän pois murheissansa; sillä hänellä oli paljo tavaraa.
Be amo sia: nababeba: le, dunu ayeligi da sinidigili, da: i dioiwane asi. Bai e da liligi bagade gaguiba: le.
23 Mutta Jesus sanoi opetuslapsillensa: totisesti sanon minä teille: rikas tulee työläästi taivaan valtakuntaan.
Yesu da Ea fa: no bobogesu dunuma amane sia: i, “Bagade gagui dunu da Gode Ea Hinadafa Hou amoga heda: su logo ga: nasi bagade ba: sa.
24 Ja taas sanon minä teille: huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan tulla Jumalan valtakuntaan.
Ga: mele da nusi ea gelaboga golili masunu da gasa bagade. Be bagade gagui dunu ea Hebene heda: su logo da ga: mele ea nusi gelaboga golili masunu logo baligisa.”
25 Mutta koska hänen opetuslapsensa sen kuulivat, peljästyivät he sangen kovin, sanoen: kuka siis taitaa autuaaksi tulla?
Amo sia: nababeba: le, Yesu Ea ado ba: su dunu da fofogadigili amane sia: i, “Logo da gasa bagadeba: le, nowa da Gode Ea gaga: su ba: ma: bela: ?”
26 Niin Jesus katsahti heidän päällensä ja sanoi heille: ihmisten tykönä on se mahdotoin, mutta Jumalan tykönä ovat kaikki mahdolliset.
Yesu da ilima molole ba: legale, ilima amane sia: i, “Osobo bagade dunu da amo hou hamomu hamedei ba: sa. Be Gode da gasa bagade hou huludafa hamomusa: dawa:”
27 Silloin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: katso, me luovuimme kaikista ja seuraamme sinua: mitä siis meidän siitä on?
Amalalu, Bida da amane sia: i, “Ninia da abolebela: ? Ninia da liligi huluane yolesili, Dima fa: no bobogeiba: le, ninia da adi lama: bela: ?”
28 Niin sanoi Jesus heille: totisesti sanon minä teille, te, jotka minua olette seuranneet, uudessa syntymisessä, kuin Ihmisen Poika istuu kunniansa istuimella, pitää myös teidän istuman kahdellatoistakymmenellä istuimella, tuomiten kahtatoistakymmentä Israelin sukukuntaa.
Yesu E bu adole i, “Na da dafawane sia: sa! Gode Ea Hinadafa hou gaheabolo esoga, Dunu Egefe da Ea Hina Fisuga fisia, dilia da Nama fa: no bobogebeba: le, eno fisu fagoyale gala Isala: ili fi fagoyale gala ilima fofada: musa: fimu galebe.
29 Ja jokainen, joka luopui huoneista, taikka veljistä, taikka sisarista, taikka isästä, taikka äidistä, taikka emännästä, taikka lapsista, taikka pellosta, minun nimeni tähden, hänen pitää satakertaisesti saaman, ja ijankaikkisen elämän perimän. (aiōnios g166)
Sia: eno diala. Nowa dunu da Nama asigiba: le, ea diasu, ola, eya, aba, eda, eme, mano o soge fisi galea, e da amo liligi 100 agoane lamu, amola eso huluane mae bogole, Fifi Ahoanusu lamu. (aiōnios g166)
30 Mutta monta ensimäistä tulee viimeiseksi ja viimeistä ensimäiseksi.
Dunu bagohame waha fa: no agoane mabe da bisili doaga: mu. Dunu bagohame waha bisili mabe da fa: no doaga: mu.”

< Matteuksen 19 >