< Jobin 38 >

1 Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< Jobin 38 >