< Jobin 31 >

1 Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa, etten minä katsoisi neitseen päälle.
I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
2 Mutta mitä Jumala ylhäältä antaa minulle osaksi ja Kaikkivaltias korkialta perinnöksi?
For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
3 Eikö väärän pitäisi näkemän senkaltaista vaivaisuutta, ja pahantekiän senkaltaista surkeutta kärsimän?
Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
4 Eikö hän näe minun teitäni ja lueskele kaikkia minun askeleitani?
Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
5 Olenko minä vaeltanut turhassa menossa, eli minun jalkani kiiruhtaneet petokseen?
If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
6 Punnitkaan hän minua oikialla vaa'alla, niin Jumala ymmärtää minun vakuuteni.
God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
7 Jos minun askeleeni ovat poikenneet tieltä, ja minun sydämeni seurannut silmiäni, ja jotakin riippunut minun käsissäni,
If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
8 Niin minä kylväisin ja toinen söis, ja minun sikiäni hukkuis juurinensa.
sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
9 Jos minun sydämeni on vietelty vaimon perään, ja olen väijynyt lähimmäiseni ovella,
If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
10 Niin minun emäntäni häväistäkään muilta, ja muut maatkaan hänen;
and othir men be bowid doun on hir.
11 Sillä se on häpiä ja paha työ tuomarien edessä;
For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
12 Sillä se olis tuli joka polttais kadotukseen, ja kaiken minun saatuni peräti hukuttais.
Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
13 Jos olen katsonut ylön palveliani eli palkkapiikani oikeuden, riidellessänsä minun kanssani,
If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
14 Mitä minä sitte tekisin kuin Jumala nousee? eli mitä minä vastaisin häntä, kuin hän kostaa?
What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
15 Eikö hän ole tehnyt häntä, joka minunkin äitini kohdussa teki? ja on meidät molemmat kohdussa valmistanut.
Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
16 Olenko minä kieltänyt tarvitsevaisilta, mitä he minulta ovat pyytäneet, ja antanut leskein silmät heikoksi tulla?
If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
17 Olenko minä syönyt palani yksinäni, ettei orpo ole myös siitä syönyt?
if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
18 Sillä nuoruudestani olen minä ollut niinkuin isä, ja hamasta äitini kohdusta olen minä mielelläni holhonnut.
for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
19 Jos minä olen nähnyt jonkun hukkuvan, ettei hänellä ollut vaatetta, ja sallinut käydä köyhän peittämättä;
if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
20 Jos ei hänen lanteensa ole siunannut minua, kuin hän minun lammasnahoillani lämmitettiin;
if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
21 Jos olen nostanut käteni orpoja vastaan, ehkä minä näin minun voimallisena porteissa olevan;
if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
22 Niin kaatukoon minun hartiani lapaluiltani, ja minun käsivarteni särkyköön luinensa.
my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
23 Sillä Jnmalan rangaistus on minulle vavistukseksi, ja en taida hänen korkeuttansa välttää.
For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
24 Olenko minä asettanut kullan turvakseni? ja sanonut puhtaalle kullalle: sinä olet minun uskallukseni?
If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
25 Olenko minä iloinnut tavarani paljoudesta, ja että käteni paljon riistaa koonneet ovat?
if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
26 Olenko minä katsonut valkeutta, koska se kirkkaasti paisti, ja kuuta, koska se täydellinen oli?
if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
27 Onko minun sydämeni salaa minua vietellyt, suuta antamaan kädelleni?
and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
28 Joka myös vääryys on tuomarien edessä; sillä niin olisin minä kieltänyt Jumalan ylhäältä.
which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
29 Olenko minä iloinnut viholliseni vastoinkäymisestä? taikka riemuinnut, että onnettomuus tuli hänen päällensä?
if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
30 Sillä en minä antanut minun suuni syntiä tehdä, sadatellakseni hänen sieluansa.
for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
31 Eivätkö miehet, jotka minun majassani ovat, sanoisi: jospa emme hänen lihastansa ravittaisi?
if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
32 Muukalaisen ei pitänyt yötä ulkona oleman; vaan vaellusväelle avasin minä oveni.
my dore was opyn to a weiegoere;
33 Olenko minä niinkuin ihminen peittänyt minun pahuuteni, salatakseni minun vääryyttäni?
if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
34 Olenko minä hämmästynyt suurta joukkoa? eli olenko minä sukulaisteni ylönkatsetta peljännyt? ollut ääneti, ja en mennyt ovesta ulos?
if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
35 Kuka antais minulle kuultelian, että Kaikkivaltias kuulis minun pyyntöni, että joku kirjoittais kirjan minun asiastani;
who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
36 Niin minä ottaisin sen hartioilleni, ja sitoisin ympärilleni niinkuin kruunun.
write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
37 Minä ilmoittaisin hänelle minun askeleini luvun, ja niinkuin ruhtinas kantaisin sen edes.
Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
38 Jos minun maani huutais minua vastaan, ja sen vaot kaikki ynnä itkisivät;
If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
39 Jos minä olen sen hedelmän maksamatta syönyt, ja tehnyt peltomiesten elämän työlääksi;
if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
40 Niin kasvakoon minulle nisuista orjantappuria ja ohrista pahoja ruohoja. Jobin sanat loppuvat.
a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.

< Jobin 31 >