< Mose 4 33 >

1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.

< Mose 4 33 >