< Markus 3 >

1 Jeesus läks taas sünagoogi. Seal oli üks mees, kellel oli vigane käsi.
And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 Seal oli ka neid, kes jälgisid, kas Jeesus teeb mehe hingamispäeval terveks, sest nad otsisid põhjust, et teda seaduserikkumises süüdistada.
And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 Jeesus ütles vigase käega mehele: „Tule ja seisa siia kõikide ette.“
And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 „Kas hingamispäeval on seaduslik teha head või halba? Kas peaks elu säästma või tapma?“küsis ta neilt. Kuid nemad ei vastanud sõnagi.
And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 Ta vaatas neid ärritunult ja nende halastamatuse pärast ägestudes. Seejärel ütles ta mehele: „Siruta käsi välja.“Mees sirutas käe välja ja käsi sai terveks.
And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 Variserid lahkusid ja hakkasid kohe Heroodese pooldajatega salaplaane pidama, kuidas nad saaksid Jeesuse tappa.
Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 Vahepeal läks Jeesus tagasi mere äärde ja suur hulk rahvast järgnes talle. Nad olid pärit Galileast, Juudamaalt,
But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 Jeruusalemmast, Idumeast, Jordani-taguselt alalt ning Tüürose ja Siidoni piirkonnast. Nii palju rahvast tuli teda vaatama sellepärast, et nad olid kuulnud kõigest, mida ta teeb.
and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 Jeesus käskis oma jüngritel väikese paadi valmis panna juhuks, kui rahvas talle väga peale tungib,
And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 sest ta oli nii paljud terveks teinud, et haiged tunglesid tema poole, et nad saaksid teda puudutada.
For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 Iga kord kui kurjad vaimud teda nägid, langesid nad tema ette maha ja kisendasid: „Sina oled Jumala Poeg!“
And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 Kuid ta keelas neil avaldada, kes ta on.
“You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 Seejärel läks Jeesus mägismaale. Ta kutsus need, keda ta soovis, enda juurde, ja nad tulid tema juurde.
And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 Ta valis neist kaksteist, kes oleksid temaga koos, ja nimetas nad apostliteks. Nad pidid olema temaga koos ning ta kavatses nad saata välja head sõnumit kuulutama
And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 ja nad pidid saama voli kurje vaime välja ajada.
And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 Need on kaksteist, kelle ta valis: Siimon (kelle ta nimetas Peetruseks),
and he imposed on Simon the name Peter;
17 Sebedeuse poeg Jaakobus ja tema vend Johannes (kelle kohta ta ütles Boanerges, mis tähendab „kõuepojad“),
and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 Andreas, Filippus, Bartolomeus, Matteus, Toomas, Alfeuse poeg Jaakobus, Taddeus, revolutsionäär Siimon
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 ja Juudas Iskariot (kes ta reetis).
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Jeesus läks koju, kuid taas kogunes nii suur rahvahulk, et temal ja ta jüngritel ei olnud isegi aega süüa.
And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 Kui Jeesuse perekond sellest kuulis, tulid nad talle järele, öeldes: „Ta on aru kaotanud.“
And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 Ent Jeruusalemma vaimulikud juhid ütlesid: „Ta on Peltsebuli võimuses! Ta ajab kurje vaime välja kurjade vaimude valitseja abil!“
And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 Aga Jeesus kutsus nad enda juurde ning näitlikku selgitust kasutades küsis neilt: „Kuidas saab Saatan Saatanat välja ajada?
And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 Kuningriik, mis on iseendaga sõjajalal, ei jää püsima.
For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 Riidlev leibkond on hukule määratud.
And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 Kui Saatan on iseendaga riius ja sõjajalal, ei kesta ta kaua − peagi oleks tal lõpp.
And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 Kindel on see, et kui keegi murrab tugeva mehe majja ja üritab tema asju võtta, ei jõua ta röövsaagiga kaugele, kui ta seda tugevat meest kõigepealt kinni ei seo.
No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 Ma räägin teile tõtt: kõik patud ja jumalateotus on võimalik andeks saada,
Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 aga kui inimesed teotavad Jumalat sellega, et lükkavad tagasi Püha Vaimu, siis ei saa nad kunagi andeks, sest nad on süüdi igaveses patus.“ (aiōn g165, aiōnios g166)
But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 (Jeesus ütles nii sellepärast, et nad ütlesid: „Tal on kuri vaim.“)
For they said: “He has an unclean spirit.”
31 Seejärel jõudsid kohale Jeesuse ema ja vennad. Nad ootasid väljas ja saatsid talle teate, milles palusid tal välja tulla.
And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 Tema ümber istuv rahvas ütles talle: „Sinu ema ja vennad küsivad väljas sinu järele.“
And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 „Kes on mu ema? Kes on mu vennad?“vastas ta.
And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 Heitnud pilgu kõigile, kes istusid tema ümber ringis, ütles ta: „Siin on mu ema! Siin on mu vennad!
And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 Kes iganes teeb seda, mis on Jumala tahtmine, on minu vend, õde ja ema.“
For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”

< Markus 3 >