< Luuka 2 >

1 Sel ajal andis keiser Augustus välja seaduse, et Rooma impeeriumis tuleb kõiki hõlmav rahvaloendus.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 See oli esimene rahvaloendus Süüria maavalitseja Küreeniuse ajal.
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 Niisiis läks igaüks oma linna end kirja panema.
And everyone went to his own town to be registered.
4 Joosep põlvnes kuningas Taavetist, seepärast lahkus ta Galileas asuvast Naatsaretist, et minna Juudamaale Petlemma, Taaveti linna.
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 Ta läks end sinna kirja panema koos Maarjaga, kes oli temaga kihlatud ja lapseootel.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 Kui nad seal olid, jõudis kätte lapsesaamise aeg.
While they were there her time came,
7 Maarja tõi ilmale oma esmasündinud poja, mähkis ta riidelappidesse ja asetas sõime, sest võõrastemajas ei olnud vabu tube.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 Seal lähedal olid mõned karjased öösel väljadel ja valvasid oma karja.
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 Neile ilmus Issanda ingel ja Issanda hiilgus paistis nende ümber. Nad kohkusid üliväga!
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 „Ärge kartke!“ütles ingel neile. „Tulin teile tooma head uudist, mis rõõmustab kõiki inimesi.
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 Täna sündis teile siin, Taaveti linnas, Päästja. Ta on Messias, Issand.
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 Te tunnete ta ära selle märgi järgi: te leiate lapse riidelappidesse mähitud ja sõimes lebamas.“
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 Äkki ilmus palju taevaseid olevusi, kes ülistasid Jumalat, öeldes:
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 „Au olgu taeva Jumalale ja maa peal rahu inimestele, kes on talle meele järele!“
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 Pärast seda kui inglid olid lahkunud ja tagasi taevasse läinud, ütlesid karjased üksteisele: „Lähme Petlemma ja vaatame, mis on toimunud sellega seoses, millest Issand meile rääkis.“
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 Nad kiirustasid sinna ning leidsid Maarja, Joosepi ja lapse, kes lamas sõimes.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 Kui nad olid seda ise näinud, siis levitasid nad uudist toimunust ja sellest, mida oli neile selle lapse kohta räägitud.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 Kõik, kes seda kuulsid, olid karjaste jutust hämmastunud.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 Kuid Maarja pidas hoolikalt meeles kõik, mis oli juhtunud, ning mõtles selle peale sageli.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 Karjased läksid tagasi oma karja valvama ning ülistasid ja tänasid Jumalat kõige eest, mida nad olid kuulnud ja näinud, sest kõik oli just nii, nagu neile oli öeldud.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 Kaheksa päeva pärast oli aeg laps ümber lõigata ja talle pandi nimeks Jeesus. See oli nimi, mille ingel oli andnud enne, kui ema oli lapseootele jäänud.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 Kui nende puhastusaeg vastavalt Moosese seadusele lõppes, viisid Joosep ja Maarja ta Jeruusalemma, et teda Issanda ette tuua,
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 nagu Issanda seadus ütleb: „Kõik esmasündinud pojad tuleb Issandale pühitseda.“
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 Seal tõid nad ohvri, nagu Jumala seadus määrab, „paari turteltuvisid või kaks noort tuvi“.
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 Tol ajal elas Jeruusalemmas mees nimega Siimeon. Siimeon tegi seda, mis oli hea, ja ta oli väga vaga. Ta ootas pikisilmi Iisraeli lootust ja Püha Vaim oli tema peal.
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 Püha Vaim oli talle näidanud, et ta ei sure enne, kui on näinud Issanda Messiat.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 Vaimu juhtimist järgides läks ta templisse. Kui Jeesuse vanemad tõid väikese poisi, et teda pühendada, nagu Seadus nõudis,
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 võttis Siimeon Jeesuse sülle, tänas Jumalat ja ütles:
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 „Issand ja Õpetaja, nüüd saad oma sulasel lasta rahus surra, nagu sa tõotasid,
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 sest ma olen ise näinud sinu päästet,
for my eyes have seen the salvation
31 mille sa oled kõigi jaoks valmistanud.
which you have prepared in the sight of all nations –
32 Ta on valgus, mis näitab rahvastele sind, sinu rahva Iisraeli hiilgust.“
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 Jeesuse isa ja ema olid rabatud sellest, mida Siimeon tema kohta ütles.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 Seejärel Siimeon õnnistas neid ja ütles Jeesuse emale Maarjale: „Määratud on, et selle lapse tõttu paljud Iisraelis langevad ja paljud tõusevad. Ta on märk Jumalalt, mille paljud hülgavad,
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 näidates sellega, mida nad tegelikult mõtlevad. Aga sina tunned, nagu tungiks mõõk otse sinust läbi.“
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 Jeruusalemmas elas ka naisprohvet Hanna. Ta oli Aaseri suguharust, Penueli tütar, ning ta oli väga vana. Ta oli olnud abielus seitse aastat
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 ning oli siis leseks jäänud. Ta oli kaheksakümne nelja aastane. Ta veetis aega templis Jumalat ülistades, paastudes ja palvetades.
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 Just siis tuli ta nende juurde ja hakkas Jumalat kiitma. Ta kõneles Jeesusest kõigile, kes ootasid seda aega, mil Jumal Jeruusalemma vabastab.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 Kui nad olid täitnud kõik, mida Jumala seadus nõudis, läksid nad tagasi oma kodulinna Naatsaretti Galileas.
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 Laps kasvas tugevaks ja oli väga arukas. Jumala õnnistus oli temaga.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 Jeesuse vanemad rändasid igal aastal paasapühaks Jeruusalemma.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 Kui Jeesus oli kaheteistkümneaastane, läksid nad pühadele nagu alati.
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 Kui pühad olid läbi ja oli aeg koju naasta, jäi poiss Jeesus Jeruusalemma, kuid tema vanemad ei teadnud seda.
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 Nad oletasid, et ta oli koos kõigi teistega koju rändamas. Kui päev oli möödunud, hakkasid nad teda sõprade ja sugulaste juurest otsima.
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 Kui nad ei suutnud teda leida, läksid nad tagasi Jeruusalemma, et teda seal otsida.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 Alles kolme päeva pärast leidsid nad ta templist. Ta istus vaimulike õpetajate keskel, kuulas neid ja esitas neile küsimusi.
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 Kõik, kes kuulsid teda rääkimas, olid tema arusaamisest ja vastustest üllatunud.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 Tema vanemad olid täiesti segaduses, kui nad nägid, mida ta teeb. Ema küsis talt: „Poeg, miks sa meiega niimoodi käitusid? Su isa ja mina oleme end haigeks muretsenud! Oleme sind igalt poolt otsinud!“
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 „Miks te mind otsisite?“vastas Jeesus. „Kas te ei teadnud, et ma peaksin olema siin, oma Isa kojas?“
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Aga nad ei saanud aru, mida ta sellega mõtles.
His parents did not understand what he meant.
51 Siis läks ta koos nendega tagasi Naatsaretti ja tegi seda, mida tal kästi. Tema ema pani hoolega tähele kõike, mis oli juhtunud.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 Jeesus kasvas ja sai järjest targemaks ja tugevamaks ning oli Jumala ja inimeste soosingus.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< Luuka 2 >