< Luuka 18 >

1 Jeesus rääkis neile selle loo, et julgustada neid palvetama igal ajal, et nad meelt ei heidaks.
And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
2 „Elas kord ühes linnas kohtunik, kes ei austanud Jumalat ega hoolinud inimestest, “selgitas Jeesus.
Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
3 „Samas linnas elas lesknaine, kes käis ikka ja jälle kohtuniku juures, öeldes: „Mõista mulle õigust juhtumis mu vastase vastu!“
And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
4 Mõnda aega ei tahtnud kohtunik selles suhtes midagi ette võtta, aga viimaks ütles ta endamisi: „Kuigi ma ei austa Jumalat ega hooli inimestest,
And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
5 on see lesknaine nii tüütu, et ma hoolitsen selle eest, et õiglus seatakse jalule. Siis ei tüüta ta mind enam ega käi nii sageli mu juures.“
Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
6 Kuulake, mida otsustas üks ebaõiglane kohtunik, “ütles Issand.
And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.
7 „Kas te ei arva, et Jumal hoolitseb, et tema valitud rahva osaks saaks õiglus, nende osaks, kes hüüavad tema poole päeval ja ööl? Kas ta laseks neil teie arvates oodata?
And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
8 Ei, ma ütlen teile, ta mõistaks neile õigust kiiresti. Aga kui inimese Poeg tuleb, kas ta leiab maa pealt inimesi, kes temasse usuvad?“
I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
9 Ta rääkis ka loo neist, kes on väga kindlad, et elavad õigesti, ning kes halvustavad teisi.
And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
10 „Kaks meest läks templisse palvetama. Üks oli variser ja teine maksukoguja.
Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.
11 Variser seisis sirgelt ja palvetas endamisi: „Jumal, ma tänan, et ma ei ole niisugune nagu teised inimesed − petised, kurjategijad, abielurikkujad või kas või samasugune nagu see maksukoguja.
The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.
12 Ma paastun kaks korda nädalas ja maksan oma sissetulekust kümnist.“
Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
13 Aga maksukoguja seisis eemal. Ta ei vaadanud isegi taeva poole. Selle asemel lõi ta endale vastu rindu ja palvetas: „Jumal, palun ole mulle armuline. Ma olen patune.“
The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.
14 Ma ütlen teile, et see mees läks koju Jumala silmis õigena, mitte see teine. Sest kes ennast ise ülendab, seda alandatakse, samas aga neid, kes end alandavad, ülendatakse.“
I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.
15 Vanemad tõid oma väikesi lapsi Jeesuse juurde, et ta neid oma puudutusega õnnistaks. Kui jüngrid toimuvat nägid, üritasid nad neid takistada.
And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
16 Kuid Jeesus kutsus lapsed enda juurde. „Laske väikestel lastel minu juurde tulla, “ütles ta. „Ärge takistage neid, sest Jumala riik kuulub neile, kes on nagu nemad.
But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
17 Ma räägin teile tõtt: mitte keegi, kes ei võta Jumala riiki vastu nagu väike laps, ei saa sinna sisse.“
Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
18 Üks ülematest tuli Jeesuse juurde ja küsis talt: „Hea Õpetaja, mida ma pean tegema, et pärida igavene elu?“ (aiōnios g166)
And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? (aiōnios g166)
19 „Miks sa mind heaks nimetad?“vastas Jeesus. „Keegi ei ole hea peale Jumala.
And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
20 Sa tead käske: ära riku abielu, ära tapa, ära varasta, ära anna valetunnistust, austa oma isa ja ema.“
You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.
21 „Ma olen lapsest saadik kõiki neid käske pidanud, “vastas mees.
And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
22 Kui Jeesus seda kuulis, ütles ta mehele: „Sul on puudu veel üks asi. Mine ja müü ära kõik, mis sul on, anna raha vaestele ja sul on varandus taevas. Siis tule ja järgi mind!“
And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.
23 Aga kui mees seda kuulis, jäi ta väga kurvaks, sest ta oli väga jõukas.
But at these words he became very sad, for he had great wealth.
24 Kui Jeesus nägi tema reaktsiooni, ütles ta: „Kui raske on rikastel minna Jumala riiki!
And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
25 Lihtsam on kaamelil nõelasilmast läbi minna kui rikkal Jumala riiki siseneda.“
It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
26 Need, kes kuulsid seda, imestasid: „Kes võib siis päästetud saada?“
And those who were present said, Then who may have salvation?
27 Jeesus vastas: „Mis on inimlikus mõttes võimatu, on Jumala jaoks võimalik.“
But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
28 Peetrus ütles: „Me jätsime kõik maha, et sulle järgneda!“
And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
29 „Ma räägin teile tõtt, “ütles Jeesus neile, „igaüks, kes jätab Jumala riigi pärast maha oma kodu, naise, vennad, vanemad või lapsed,
And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
30 saab palju tagasi selles elus ja igavese elu tulevases maailmas.“ (aiōn g165, aiōnios g166)
Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Jeesus viis kaksteist jüngrit kõrvale ja ütles neile: „Me lähme Jeruusalemma ja kõik see, mida prohvetid inimese Poja kohta kirjutasid, läheb täide.
And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.
32 Ta antakse võõramaalaste kätte, teda mõnitatakse ja solvatakse ning tema peale sülitatakse.
For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
33 Nad piitsutavad teda ja tapavad ta, kuid kolmandal päeval tõuseb ta surnuist üles.“
And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
34 Kuid nad ei saanud aru millestki, mida Jeesus neile rääkis. Tähendus oli nende eest varjatud ja nad ei mõistnud, millest ta rääkis.
But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
35 Kui Jeesus lähenes Jeerikole, istus tee ääres kerjates üks pime mees.
And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
36 Ta kuulis rahvast mööda minemas, seepärast küsis ta, mis toimub.
And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
37 Talle öeldi: „Naatsareti Jeesus läheb mööda.“
And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
38 Mees hüüdis: „Jeesus, Taaveti poeg, halasta mu peale!“
And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
39 Need, kes olid rahvahulga ees, käskisid tal karjumise lõpetada ja vait jääda, kuid tema karjus üksnes valjemini: „Taaveti Poeg, halasta mu peale!“
And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
40 Jeesus peatus ja käskis pimeda mehe enda juurde tuua. Kui mees tuli, küsis Jeesus talt:
And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
41 „Mida sa tahad, et ma sinu heaks teeksin?“„Issand, ma tahan jälle näha, “anus ta.
What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
42 „Siis näe!“ütles Jeesus talle. „Sinu usk minusse on su terveks teinud.“
And Jesus said, See again: your faith has made you well.
43 Silmapilkselt suutis mees näha. Ta järgnes Jeesusele ja ülistas Jumalat. Kõik sealviibijad, kes toimunut nägid, ülistasid samuti Jumalat.
And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.

< Luuka 18 >