< Luuka 17 >

1 Jeesus ütles oma jüngritele: „Kiusatused on möödapääsmatud, aga häda neile, kelle läbi need tulevad!
He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
2 Sellistel inimestel oleks parem, kui neil oleks veskikivi ümber kaela ja nad heidetaks merre, kui et nad ässitaksid neid väikesi patustama.
It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
3 Nii et olge hoolsad selles, mida te teete. Kui su vend patustab, siis hoiata teda; ja kui ta kahetseb, andesta talle.
Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
4 Isegi kui ta patustab sinu vastu seitse korda päevas ning tuleb seitse korda tagasi ja ütleb sulle: „Anna andeks!“, siis andesta talle.“
If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
5 Apostlid ütlesid Issandale: „Aita, et meil oleks suurem usk!“
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
6 Issand vastas: „Kui teie usk oleks kas või nii pisike kui sinepiseeme, võiksite öelda sellele mooruspuule: „Juuri end välja ja istuta end merre!“ja puu kuuletuks teile.
The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7 Oletame, et sul on sulane, kes künnab või on karjas. Kui ta tuleb töölt, kas sa ütled talle: „Tule sisse ja istu siia sööma“?
But who is there amongst you, having a servant ploughing or keeping sheep, that will say when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table’?
8 Ei. Sa ütled talle: „Valmista mulle toit, pane end riidesse ja teeninda mind, kuni olen söömise lõpetanud. Pärast seda võid ise süüa.“
Wouldn’t he rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
9 Ja kas sa tänad sulast selle eest, et ta teeb seda, mida käskisid tal teha? Ei.
Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
10 Samamoodi on siis, kui olete teinud kõik, mida teil kästi, peaksite lihtsalt ütlema: „Me oleme vääritud sulased. Me täitsime üksnes oma kohust.““
Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
11 Kui Jeesus jätkas teekonda Jeruusalemma, läks ta piki Samaaria ja Galilea piiri.
As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
12 Kui ta sisenes ühte külla, tulid talle vastu kümme pidalitõbist ja seisid eemal.
As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
13 Nad hüüdsid: „Jeesus, Õpetaja, palun halasta meie peale!“
They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
14 Kui Jeesus neid nägi, ütles ta neile: „Minge ja näidake end preestritele.“Teel sinna said nad terveks.
When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
15 Üks neist nägi, et ta oli terveks saanud, ning ta tuli Jumalat ülistades Jeesuse juurde tagasi.
One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
16 Ta langes Jeesuse jalge ette, et teda tänada. Ta oli samaarlane.
He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
17 „Kas mitte kümme pidalitõbist ei saanud terveks?“küsis Jeesus. „Kus on ülejäänud üheksa?
Jesus answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?
18 Kas keegi teine peale selle võõramaalase ei tulnud tagasi Jumalat ülistama?“
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
19 Jeesus ütles mehele: „Tõuse püsti ja mine oma teed. Su usk on su terveks teinud.“
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
20 Kord kui variserid tulid ja küsisid, millal tuleb Jumala riik, vastas Jeesus: „Jumala riik ei tule nähtavate märkidega, et saaksite seda jälgida.
Being asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom doesn’t come with observation;
21 Ei saa öelda: „Vaata, see on siin!“või „Vaata, see on seal!“, sest Jumala riik on teie seas.“
neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”
22 Siis Jeesus rääkis jüngritele: „Tuleb aeg, mil igatsete näha päeva, mil inimese Poeg tuleb, kuid te ei näe seda.
He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
23 Teile öeldakse: „Vaata, ta on seal!“või „Vaata, ta on siin!“, aga ärge jookske nende järel.
They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away or follow after them,
24 Päev, mil inimese Poeg tuleb, on justkui välk, mis sähvatab ja lööb taeva valgeks ühest äärest teiseni.
for as the lightning, when it flashes out of one part under the sky, shines to another part under the sky, so will the Son of Man be in his day.
25 Aga kõigepealt peab ta palju kannatama ning see põlvkond hülgab ta.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 Inimese Poja tulemise aeg on samasugune, nagu oli Noa aeg.
As it was in the days of Noah, even so it will also be in the days of the Son of Man.
27 Inimesed muudkui sõid ja jõid, võtsid naisi ja läksid mehele kuni selle päevani, mil Noa läks laeva. Siis tuli uputus ja hävitas nad kõik.
They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.
28 See on samamoodi, nagu oli Loti ajal. Inimesed muudkui sõid ja jõid, ostsid ja müüsid, istutasid ja ehitasid.
Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 Aga sel päeval, kui Lott Soodomast lahkus, sadas taevast alla tuld ja väävlit ning hävitas nad kõik.
but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from the sky and destroyed them all.
30 Päeval, mil inimese Poeg ilmub, on olukord just selline.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
31 Kui olete sel päeval katusel, ärge minge alla oma asju võtma; ja kui olete põllul, ärge samuti koju tagasi minge.
In that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
32 Ärge unustage Loti naist!
Remember Lot’s wife!
33 Kui üritate oma elust kinni hoida, siis kaotate selle; aga kui kaotate elu, siis päästate selle.
Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
34 Ma ütlen teile, sel ajal on kaks öösel voodis – üks võetakse ja teine jäetakse.
I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken and the other will be left.
35 Kaks naist jahvatavad vilja − üks võetakse ja teine jäetakse.“
There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.”
37 „Kus, Issand?“küsisid nad. „Kus on korjus, sinna kogunevad raisakotkad, “vastas Jeesus.
They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will also be gathered together.”

< Luuka 17 >