< Luuka 1 >

1 Nagu sa tead, on paljud teised üritanud kirja panna seda, mis on täide läinud ja puudutab ka meid.
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 Nende jutustused põhinesid esimeste pealtnägijate ja Sõna kuulutajate tõenditel
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 ja ka mina otsustasin, et kuna olen kõike seda algusest peale väga hoolikalt jälginud, oleks hea mõte kõigest toimunust kirja panna täpne jutustus.
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 Tegin seda, kallis Teofilos, et sa võiksid olla kindel, et see, mida sulle õpetati, on täiesti usaldusväärne.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 Sel ajal kui Heroodes oli Juudamaa kuningas, oli üks preester nimega Sakarias, kes oli pärit Abija preesterlikust rühmast. Ta oli abielus Eliisabetiga, kes põlvnes samuti preester Aaronist.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Nad mõlemad tegid, mis oli Jumala ees õige, ning järgisid hoolikalt kõiki Issanda käske ja määrusi.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Neil ei olnud lapsi, sest Eliisabet ei olnud selleks suuteline, ja nad mõlemad olid juba vanad.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Kui Sakarias teenis preestrina Jumala ees oma preesterlikus rühmas,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 valiti ta vastavalt preestrite tavale liisu heitmisega Issanda templisse sisenema ja suitsutusrohtu põletama.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Suitsutusohvri toomise ajal palvetas väljas suur hulk rahvast.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Issanda ingel ilmus Sakariasele ja seisis suitsutusohvrialtari kõrval paremal pool.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Kui Sakarias nägi inglit, oli ta rabatud ja hakkas kartma.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias! Sinu palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet sünnitab sulle poja ja sa pead talle nimeks panema Johannes.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 Ta toob sulle rõõmu ja heameelt ning tema sünd rõõmustab paljusid.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 Ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei joo veini ega muid alkohoolseid jooke. Teda täidab Püha Vaim juba enne sündimist.
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 Ta pöörab paljud iisraellased tagasi Issanda, nende Jumala juurde.
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 Ta läheb Issanda eel Eelija vaimus ja väes, et panna isad taas oma laste peale mõtlema, ning tuua need, kes on mässumeelsed, tagasi õige arusaamise juurde, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 „Kuidas ma saan selles kindel olla?“küsis Sakarias inglilt. „Ma olen vana mees ja ka mu naine on eakas.“
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 „Mina olen Gabriel, “vastas ingel. „Ma seisan Jumala juures ning mind saadeti sinuga rääkima ja sulle seda head uudist tooma.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Aga kuna sa ei uskunud seda, mida ma sulle rääkisin, jääd sa tummaks ega saa kõneleda kuni määratud hetkeni, mil mu sõnad täide lähevad.“
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Väljas ootas rahvas Sakariast ja imestas, miks tal templis nii kaua aega läheb.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Kui ta lõpuks välja tuli, ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest kuigi ta suutis teha žeste, ei suutnud ta üldse rääkida.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Pärast seda, kui ta oma teenistusaja oli lõpetanud, läks ta koju tagasi.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Mõne aja pärast jäi tema naine Eliisabet lapseootele. Ta jäi koju viieks kuuks.
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 „Issand on seda mulle teinud, “ütles ta. „Nüüd on ta võtnud ära mu häbi teiste silmis.“
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 Eliisabeti lapseootuse kuuendal kuul saatis Jumal ingel Gabrieli noore neiu juurde, kelle nimi oli Maarja ja kes elas Galileas Naatsareti linnas.
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 Ta oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Ingel tervitas teda. „Sul on eriline eesõigus, “ütles ta neiule. „Issand on sinuga.“
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 Maarja oli neist sõnadest hämmelduses ja juurdles, mida selline tervitus tähendab.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 „Ära karda, Maarja, “jätkas ingel, „sest Jumal on osutanud sinu suhtes armulikkust.
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja. Sa pead talle nimeks panema Jeesus.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Ta saab väga tähtsaks ja teda nimetatakse Kõigekõrgema Pojaks. Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 ja ta valitseb igavesti Jaakobi järeltulijate üle. Tema kuningriik ei lõpe iial.“ (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 „Kuidas see võimalik on?“küsis Maarja. „Ma olen alles neitsi.“
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 Ingel vastas: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi varjab sind. Laps, kes sünnib, on püha, ja teda hüütakse Jumala pojaks.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Ja su sugulane Eliisabet on oma vanas eas samuti lapseootel. Naine, kelle kohta öeldi, et ta ei ole võimeline lapsi saama, on kuuendat kuud lapseootel.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Jumala jaoks ei ole miski võimatu.“
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 „Siin ma olen, valmis olema Issanda teenija, “ütles Maarja. „Sündigu minuga just nii, nagu sa ütlesid.“Seejärel ingel lahkus tema juurest.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 Veidi aja pärast pani Maarja end valmis ja kiirustas Juudamaa mägedesse, linna, kus oli
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 Sakariase maja. Sisse astudes hõikas ta Eliisabetti.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Kohe kui Eliisabet kuulis Maarja häält, hüppas laps tema ihus rõõmu pärast. Püha Vaim täitis Eliisabeti
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 ja ta hüüdis valju häälega: „Kui õnnistatud oled sina naiste hulgas ja kui õnnistatud on laps, kes sinust sünnib!
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Miks mind nõnda austatakse, et mu Issanda ema mind külastab?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Kui ma kuulsin sind tervitust hüüdmas, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Kui õnnelik sa oled, sest sa oled veendunud, et Issand teeb seda, mida ta sulle tõotas!“
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Maarja vastas: „Kuidas ma ülistan Issandat!
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 Olen väga õnnelik Jumalas, mu Päästjas,
and my spirit delights in God my Savior,
48 sest ta otsustas, et mina, tema teenija, olen oma tagasihoidlikust taustast hoolimata tema silmis väärtuslik. Nüüdsest peale ütlevad kõik põlvkonnad, et ma olen õnnistatud.
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Kõigeväeline Jumal on teinud mulle suuri asju, tema nimi on püha.
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Tema halastus kestab põlvest põlve nendele, kes teda austavad.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Oma suure jõuga on ta lõhkunud tükkideks need, kes ülbelt ennast targaks peavad.
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 Ta kisub mõjukad nende troonidelt maha ja ülendab need, kes on alandlikud.
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 Ta annab näljastele häid asju süüa ja saadab rikkad tühje käsi minema.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Ta on aidanud oma sulast Iisraeli ja pidanud teda halastuses meeles,
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 just nagu ta meie isadele, Aabrahamile ja tema järeltulijatele, igaveseks ajaks tõotas.“ (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Maarja jäi Eliisabeti juurde kolmeks kuus ja naasis siis koju.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Eliisabetil jõudis sünnitamise aeg kätte ja ta tõi ilmale poja.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Naabrid ja sugulased kuulsid, kuidas Issand oli talle oma suurt headust osutanud, ning nad tähistasid seda koos temaga.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Kaheksa päeva pärast tulid nad poissi ümber lõikama. Nad kavatsesid talle isa järgi nimeks panna Sakarias.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 „Ei, “ütles Eliisabet. „Tema nimeks peab saama Johannes.“
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 „Aga teie sugulaste hulgas pole kedagi, kellel see nimi oleks, “ütlesid nad talle.
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 Žestide abil küsisid nad Sakariaselt, poisi isalt, mis nime tahaks ta oma pojale panna.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Sakarias andis märku, et talle antaks midagi, mille peale kirjutada. Kõigi üllatuseks kirjutas ta: „Tema nimi on Johannes.“
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 Kohe suutis ta jälle rääkida ja hakkas Jumalat ülistama.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 Kõiki läheduses elavaid inimesi täitis juhtunu tõttu aukartus ning kuuldus sellest levis kogu Juuda mägismaal.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 Igaüks, kes seda kuulis, mõtles, mida see peaks tähendama. „Kes sellest poisist saab?“küsisid nad, sest oli selge, et ta oli Jumala jaoks väga eriline.
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 Tema isa Sakarias täitus Püha Vaimuga ja kuulutas prohvetlikult:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 „Issand, Iisraeli Jumal, on imeline, sest ta on tulnud oma rahva juurde ja nad vabastanud.
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 Ta on andnud meile suure Päästja oma sulase Taaveti järglaste hulgast,
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 nagu ta tõotas ammu aega tagasi oma pühade prohvetite kaudu. (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 Ta tõotas päästa meid meie vaenlaste käest, nende käest, kes meid vihkavad.
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 Ta halastas meie isade peale ja pidas meeles oma püha lepingut −
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 tõotust, mille ta oli andnud meie isale Aabrahamile.
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 Ta vabastab meid hirmust ja päästab meid meie vaenlaste käest,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 et saaksime teda teenida ning teha kogu oma elu seda, mis on hea ja õige.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 Kuigi sa oled alles väike laps, hüütakse sind Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel valmistama talle teed ja
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 kuulutama tema rahvale teadmisi päästest pattude andestuse kaudu.
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Tänu Jumala hoolitsevale headusele laseb taevas meile koiduvalgust paista,
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 et see säraks neile, kes elavad pimeduses ja surma varjus, ning juhiks meid rahu teel.“
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 Poiss Johannes kasvas ja sai vaimulikult tugevaks. Ta elas kõrbes, kuni jõudis kätte aeg avalikult Iisraeli teenida.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Luuka 1 >