< Alt Kanto 1 >

1 Alta kanto de Salomono.
The Song of Songs, which is Solomon's.
2 Ho, li kisu min per kisoj de sia buŝo! Ĉar via amo estas pli bona, ol vino.
Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth, The woman speaking to the man for your love is better than wine.
3 Ho, kiel bonodoras viaj aromaĵoj! Via nomo similas al elverŝita oleo; Tial la fraŭlinoj amas vin.
Your anointing oils have a delightful fragrance; your name is like flowing perfume, so the young women love you.
4 Altiru min; ni postkuros vin. La reĝo envenigu min en siajn ĉambrojn; Ho, ni ĝojos kaj gajiĝos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
Take me with you, and we will run. The woman speaking to herself The king has brought me into his rooms. The woman speaking to the man We are glad; We rejoice about you; let us celebrate your love; it is better than wine. It is natural for the other women to adore you.
5 Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
I am dark but lovely, you daughters of Jerusalem— dark like the tents of Kedar, lovely like the curtains of Solomon.
6 Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraŭ mi; Ili faris min gardistino de la vinberĝardenoj; Mian propran vinberĝardenon mi ne gardis.
Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
7 Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi paŝtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino Ĉe la brutaroj de viaj kamaradoj?
Tell me, you whom my soul loves, where do you feed your flock? Where do you rest your flock at noontime? Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
8 Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la paŝojn de la ŝafaro, Kaj paŝtu viajn kapridojn ĉe la tendoj de la paŝtistoj.
If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of my flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.
9 Al la ĉevalino en la ĉaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses.
10 Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la laĉoj de perloj.
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun arĝentaj enkrustaĵoj.
We will make for you gold ornaments with silver studs.
12 Dum la reĝo sidas ĉe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
While the king lay on his couch, my nard emitted its fragrance.
13 Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
My beloved is to me like a bag of myrrh that spends the night lying between my breasts.
14 Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinberĝardenoj de En-Gedi.
My beloved is to me like a cluster of henna flowers in the vineyards of En Gedi.
15 Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel ĉe kolomboj.
Listen, you are beautiful, my love; listen, you are beautiful; your eyes are doves.
16 Ho, vi estas bela, mia amato, kaj ĉarma; Nia lito estas kiel freŝaj herboj;
Listen, you are handsome, my beloved, how handsome. The lush plants are our bed.
17 La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj ĉevronoj estas abiaj.
The beams of our house are cedars; our rafters are firs.

< Alt Kanto 1 >