< Mateo 22 >

1 Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:
And Jesus answering, spoke to them again in parables, saying:
2 La regno de la ĉielo similas al unu reĝo, kiu faris edziĝan feston por sia filo,
The kingdom of heaven is like a king that made a marriage feast for his son;
3 kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edziĝa festo; kaj ili ne volis veni.
and sent his servants to call those who had been invited to the marriage feast; and they refused to come.
4 Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante: Diru al la invititoj: Jen mi preparis la manĝon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas buĉitaj, kaj ĉio estas preta; venu al la edziĝa festo.
Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
5 Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado;
But they were careless, and went away, one to his farm, another to his merchandise.
6 kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.
And the rest laid hold of his servants, and abused them, and killed them.
7 Kaj la reĝo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
And when that king heard of it, he was angry, and sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 Tiam li diris al siaj sklavoj: La edziĝa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj.
Then he said to his servants: The marriage feast is ready, but those who were invited were not worthy.
9 Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj ĉiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edziĝa festo.
Go, therefore, to the cross-ways, and invite to the marriage feast as many as you find.
10 Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis ĉiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edziĝa festo pleniĝis de gastoj.
And those servants went out into the roads, and brought together all, as many as they found, both bad and good: and the banquet-room was filled with guests.
11 Sed la reĝo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edziĝofestan veston;
And when the king came in to see the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-robe.
12 kaj li diris al li: Amiko, kiel vi envenis ĉi tien, ne havante edziĝofestan veston? Kaj li silentadis.
And he said to him, Friend, how came you in hither without a wedding-robe? And he was silent.
13 Tiam la reĝo diris al siaj servantoj: Ligu lin mane kaj piede, kaj elĵetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
Then the king said to his servants, Bind him hand and foot, and take him away, and throw him into the darkness without: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Ĉar multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj.
For many are called, but few chosen.
15 Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiliĝis, kiel ili povos impliki lin per interparolado.
Then the Pharisees went and held a consultation, that they might entrap him in his words.
16 Kaj ili sendis al li siajn disĉiplojn kun la Herodanoj, por diri: Majstro, ni scias, ke vi estas verama, kaj instruas laŭ vero la vojon de Dio, kaj ne zorgas pri iu ajn; ĉar vi ne favoras la personon de homoj.
And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying: Teacher, we know that you are true, and that you teach the way of God in truth, and care not for any one: for you do not look upon the person of men.
17 Diru do al ni, kiel ŝajnas al vi? ĉu konvenas doni tributon al Cezaro, aŭ ne?
Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not?
18 Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris: Kial vi min provas, hipokrituloj?
But Jesus, knowing their wickedness, said to them: Why do you tempt me, hypocrites?
19 Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron.
Show me the tribute-money. And they brought him a denarius.
20 Kaj li diris al ili: Kies estas ĉi tiu bildo kaj la surskribaĵo?
And he said to them: Whose image and superscription is this?
21 Ili diris al li: De Cezaro. Tiam li diris al ili: Redonu do al Cezaro la propraĵon de Cezaro, kaj al Dio la propraĵon de Dio.
They said to him: Cæsar’s. Then he said to them: Give, therefore, to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s.
22 Kaj aŭdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
And when they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin, dirante:
On that day there came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection; and they put a question to him,
24 Majstro, Moseo diris: Se iu mortas, ne havante infanojn, lia frato edziĝu kun lia edzino kaj naskigu idaron al sia frato.
saying: Teacher, Moses commanded, If any one die without children, his brother shall marry his wife, and raise up children for his brother.
25 Estis ĉe ni sep fratoj; kaj la unua edziĝis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato;
Now there were with us seven brothers; and the first took a wife, and died; and, having no child, left his wife to his brother.
26 tiel same ankaŭ la dua, kaj la tria, ĝis la sepa.
In like manner also the second, and the third, to the seventh.
27 Kaj post ĉiuj la virino mortis.
Last of all, the woman also died.
28 En la releviĝo do, por kiu el la sep ŝi estos edzino? ĉar ĉiuj ŝin havis.
Therefore, in the resurrection, of which of the seven will she be the wife? for they all had her.
29 Sed Jesuo responde diris: Vi eraras, ne sciante la Skribojn, nek la potencon de Dio.
Jesus answered and said to them: You err, because you know neither the scriptures nor the power of God.
30 Ĉar en la releviĝo oni nek edziĝas nek edziniĝas, sed estas kiel anĝeloj en la ĉielo.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 Sed pri la releviĝo el la mortintoj, ĉu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:
But, concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying:
32 Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob? Dio estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Kaj kiam la homamaso tion aŭdis, ili miregis pro lia instruado.
And when the multitude heard this, they were astonished at his teaching.
34 Sed la Fariseoj, aŭdinte, ke li silentigis la Sadukeojn, kune kolektiĝis.
When the Pharisees heard that he had put the Sadducees to silence, they came together.
35 Kaj unu el ili, leĝisto, demandis lin, provante lin:
And one of them, who was a lawyer, asked him a question, that he might tempt him, saying:
36 Majstro, kiu estas la granda ordono en la leĝo?
Teacher, which is the great commandment in the law?
37 Kaj li diris al li: Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso.
Jesus said to him: You shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind.
38 Ĉi tiu estas la granda kaj la unua ordono.
This is the first and great commandment.
39 Kaj dua estas simila al ĝi: Amu vian proksimulon kiel vin mem.
And the second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
40 De ĉi tiuj du ordonoj dependas la tuta leĝo kaj la profetoj.
On these two commandments hang the whole law and the prophets.
41 Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,
While the Pharisees were together, Jesus asked them a question,
42 dirante: Kion vi pensas pri la Kristo? kies filo li estas? Ili diris al li: De David.
saying: What think you of the Christ? whose son is he? They said to him: The son of David.
43 Li diris al ili: Kial do David, en la Spirito, lin nomas Sinjoro, dirante:
He said to them: How then does David in spirit call him Lord, saying,
44 La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand till I make thy enemies thy footstool.
45 Se do David nomas lin Sinjoro, kiel li estas lia filo?
If then David calls him Lord, how is he his son?
46 Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuraĝis fari al li demandon.
And no one was able to answer him a word; nor did any one, from that day, dare to ask him another question.

< Mateo 22 >