< Mateo 15 >

1 Tiam alvenis al Jesuo el Jerusalem Fariseoj kaj skribistoj, dirante:
Then came to Jesus scribes and Pharisees that were of Jerusalem, saying:
2 Kial viaj disĉiploj transpaŝas la tradicion de la antaŭuloj? ĉar ili ne lavas siajn manojn, kiam ili manĝas panon.
Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread.
3 Kaj li responde diris al ili: Kial vi ankaŭ transpaŝas la ordonon de Dio per via tradicio?
But he answered and said to them: And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
4 Ĉar Dio diris: Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj: Kiu malbenas sian patron aŭ sian patrinon, tiu nepre mortu.
For God commanded, saying, Honor your father and your mother; and, He that curses father or mother shall surely be put to death.
5 Sed vi diras: Se iu diros al sia patro aŭ al sia patrino: Oferdono estu tio, per kio vi povus profiti de mi,
But you say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever of mine might profit you, is a gift, he must in no way honor his father or his mother;
6 tiu ne devas respekti sian patron aŭ sian patrinon. Kaj vi vantigis la vorton de Dio per via tradicio.
and you make the commandment of God of no effect for the sake of your tradition.
7 Ho hipokrituloj, bone profetis Jesaja pri vi, dirante:
Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Ĉi tiu popolo honoras Min per siaj lipoj, Sed ilia koro estas malproksime de Mi.
This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
9 Sed vane ili Min adoras, Instruante kiel doktrinojn ordonojn de homoj.
But in vain, do they worship me, teaching precepts, the commandments of men.
10 Kaj alvokinte al si la homamason, li diris al ili: Aŭskultu kaj komprenu:
And he called the multitude to him, and said to them: Hear and understand;
11 Ne tio, kio eniras en la buŝon, profanas la homon; sed kio eliras el la buŝo, tio profanas la homon.
That which enters the mouth does not defile the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
12 Tiam veninte, la disĉiploj diris al li: Ĉu vi scias, ke la Fariseoj ofendiĝis, kiam ili aŭdis tiun diron?
Then came his disciples and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard that saying, were offended?
13 Sed li responde diris: Ĉiu kreskaĵo, kiun mia ĉiela Patro ne plantis, estos elradikigita.
But he answered and said: Every plant that my heavenly Father has not planted, shall be rooted up.
14 Lasu ilin; ili estas blindaj kondukantoj de blinduloj. Kaj se blindulo kondukos blindulon, ambaŭ falos en fosaĵon.
Let them alone; they are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
15 Kaj Petro responde diris al li: Klarigu al ni tiun parabolon.
But Peter answered and said to him: Explain to us this dark saying.
16 Kaj li diris: Ĉu vi ankaŭ estas eĉ ankoraŭ sen kompreno?
Jesus replied: Are you also yet without understanding?
17 Ĉu vi ne konscias, ke ĉio, eniranta en la buŝon, pasas en la ventron kaj estas elĵetata en apartan lokon?
Do you not yet understand that whatever enters the mouth passes into the belly, and is cast out into the sink?
18 Sed tio, kio eliras el la buŝo, elvenas el la koro, kaj profanas la homon.
But those things which go out from the mouth, come from the heart; and these defile the man.
19 Ĉar el la koro eliras malvirtaj pensoj, mortigoj, adultoj, malĉastaĵoj, ŝteloj, falsatestoj, blasfemoj:
For from the heart come evil reasonings, murders, adulteries, lewd actions, thefts, false testimonies, impious words.
20 jen tio, kio profanas la homon, sed manĝi kun manoj nelavitaj ne profanas la homon.
These are the things that defile the man. But to eat with unwashed hands does not defile the man.
21 Kaj elirinte de tie, Jesuo foriris en la regionojn apud Tiro kaj Cidon.
And Jesus went out thence, and withdrew into the regions of Tyre and Sidon.
22 Kaj jen virino Kanaana, veninte el tiuj limlandoj, kriis, dirante: Ho Sinjoro, filo de David, kompatu min; mia filino estas terure turmentata de demono.
And behold, a woman of Chanaan came out from those borders, and cried to him, saying: Have mercy on me, Lord, son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
23 Sed li ne respondis al ŝi eĉ unu vorton. Kaj alveninte, liaj disĉiploj petis lin, dirante: Forsendu ŝin, ĉar ŝi krias post ni.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she cries after us.
24 Kaj li responde diris: Mi ne estas sendita, krom al la perditaj ŝafoj el la domo de Izrael.
But he answered and said: I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
25 Sed ŝi venis kaj adorkliniĝis al li, dirante: Sinjoro, helpu min.
But she came and did him homage, saying: Lord, help me.
26 Sed li responde diris: Ne decas preni la panon de la infanoj kaj ĵeti ĝin al la hundetoj.
He answered and said: It is not good to take the children’s bread, and throw it to the little dogs.
27 Sed ŝi diris: Jes, Sinjoro; ĉar eĉ la hundetoj manĝas el la panpecetoj, kiuj falas de la tablo de iliaj sinjoroj.
She replied: Yes, Lord; and yet thou canst help me; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
28 Tiam responde Jesuo diris al ŝi: Ho virino, granda estas via fido; estu al vi, kiel vi volas. Kaj ŝia filino estis sanigita de post tiu horo.
Then Jesus answered and said to her: O woman, great is your faith; be it to you as you desire. And her daughter was restored to health from that hour.
29 Kaj transirinte de tie, Jesuo venis apud la maron de Galileo; kaj suprenirinte sur la monton, li sidiĝis tie.
And Jesus departed thence, and came near the sea of Galilee, and went up into the mountain, and sat there.
30 Kaj alvenis al li grandaj homamasoj, havante kun si homojn lamajn, blindajn, mutajn, kriplajn, kun multaj aliaj, kaj metis ilin apud liajn piedojn; kaj li sanigis ilin;
And many multitudes came to him, having with them the lame, the blind, the deaf, the maimed, and many others; and laid them at the feet of Jesus, and he cured them;
31 tiel ke la homamaso miris, vidante mutulojn parolantaj, kriplulojn sanaj, kaj lamulojn piedirantaj, kaj blindulojn vidantaj; kaj ili gloris la Dion de Izrael.
so that the multitudes were astonished, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 Kaj Jesuo, alvokinte al si siajn disĉiplojn, diris: Mi kortuŝiĝas pro la homamaso, ĉar jam tri tagojn ili restas ĉe mi, kaj nenion havas manĝi; kaj mi ne volas forsendi ilin fastantaj, por ke ili ne laciĝu sur la vojo.
Then Jesus called his disciples to him, and said: I have compassion on the multitude, because they have been with me now three days, and have nothing to eat. And I am not willing to send them away fasting, lest they faint on the road.
33 Kaj la disĉiploj diris al li: De kie ni povas ricevi en la dezerto tiom da panoj, por satigi tiom da homoj?
And his disciples said to him: Whence should we have in the desert as many loaves as would satisfy so great a multitude?
34 Kaj Jesuo diris al ili: Kiom da panoj vi havas? Kaj ili diris: Sep, kaj kelkajn malgrandajn fiŝojn.
And Jesus said to them: How many loaves have you? They said: Seven, and a few little fishes.
35 Kaj li ordonis al la homamaso sidiĝi sur la tero;
And he commanded the multitude to recline on the ground.
36 kaj li prenis la sep panojn kaj la fiŝojn; kaj doninte dankon, li dispecigis ilin, kaj donis al la disĉiploj, kaj la disĉiploj al la homamasoj.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave thorn to the disciples, and the disciples gave them to the multitude.
37 Kaj ĉiuj manĝis kaj satiĝis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj sep korbegojn plenajn.
And they all ate and were satisfied; and they took up what remained of the broken pieces, seven baskets full.
38 Kaj la manĝantoj estis kvar mil viroj, krom virinoj kaj infanoj.
And those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Kaj forsendinte la homamasojn, li eniris en la ŝipeton, kaj venis en la regionojn de Magadan.
And he sent the multitudes away, and entered the ship, and went into the borders of Magdala.

< Mateo 15 >