< Marko 1 >

1 La komenco de la evangelio de Jesuo Kristo, Filo de Dio.
The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
2 Kiel estas skribite en la profeto Jesaja: Jen Mi sendas Mian anĝelon antaŭ via vizaĝo, Kaj li preparos vian vojon;
Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;
3 Voĉo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn;
The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;
4 venis Johano, kiu baptis en la dezerto kaj predikis la bapton de pento por la pardonado de pekoj.
John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
5 Kaj eliris al li la tuta Juduja distrikto, kaj ĉiuj Jerusalemanoj; kaj ili estis baptitaj de li en la rivero Jordan, konfesante siajn pekojn.
And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.
6 Kaj Johano estis vestita per kamelharaĵo kaj leda zono ĉirkaŭ siaj lumboj, kaj li manĝadis akridojn kaj sovaĝan mielon.
And John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.
7 Kaj li predikis, dirante: Venas post mi tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj ŝuoj mi ne estas inda, kliniĝinte, malligi.
And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.
8 Mi vin baptis per akvo; sed li vin baptos per la Sankta Spirito.
I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.
9 Kaj en tiuj tagoj Jesuo venis el Nazaret de Galileo, kaj estis baptita de Johano en Jordan.
And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan.
10 Kaj tuj kiam li eliris el la akvo, li vidis la ĉielon fenditan, kaj la Spiriton kiel kolombo malsuprenirantan sur lin;
And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove:
11 kaj venis voĉo el la ĉielo: Vi estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron.
And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
12 Kaj tuj la Spirito pelis lin for en la dezerton.
And straight away the Spirit sent him out into the waste land.
13 Kaj li estis en la dezerto kvardek tagojn, tentata de Satano; kaj li estis kun la sovaĝaj bestoj, kaj la anĝeloj servadis al li.
And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him.
14 Kaj post kiam Johano estis arestita, Jesuo iris en Galileon, predikante la evangelion de Dio,
Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
15 kaj dirante: La tempo jam plenumiĝis, kaj la regno de Dio alproksimiĝis; pentu, kaj kredu al la evangelio.
And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news.
16 Kaj irante apud la Galilea Maro, li vidis Simonon, kaj Andreon, fraton de Simon, ĵetantajn reton en la maron; ĉar ili estis fiŝkaptistoj.
And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen.
17 Kaj Jesuo diris al ili: Venu post mi, kaj mi igos vin fariĝi kaptistoj de homoj.
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
18 Kaj ili tuj forlasis la retojn, kaj sekvis lin.
And they went straight from their nets, and came after him.
19 Kaj irinte iom antaŭen, li vidis Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, lian fraton, kiuj ankaŭ estis en la ŝipeto, riparante la retojn.
And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets.
20 Kaj tuj li alvokis ilin; kaj ili lasis sian patron Zebedeo en la ŝipeto kun la dungitoj, kaj foriris post li.
And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.
21 Kaj ili iris en Kapernaumon, kaj tuj en la sabato li eniris en la sinagogon kaj instruis.
And they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching.
22 Kaj oni miris pro lia instruado; ĉar li instruis kiel havanta aŭtoritaton, kaj ne kiel la skribistoj.
And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes.
23 Kaj en ilia sinagogo estis viro kun malpura spirito; kaj li ekkriis,
And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,
24 dirante: Kio estas inter ni kaj vi, Jesuo Nazaretano? ĉu vi venis, por pereigi nin? mi scias, kiu vi estas: la Sanktulo de Dio.
Saying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God.
25 Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante: Silentu, kaj eliru el li.
And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
26 Kaj la malpura spirito konvulsiigis lin, kaj, laŭte kriinte, eliris el li.
And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.
27 Kaj ĉiuj miregis tiom, ke ili diskutis inter si, dirante: Kio estas ĉi tio? jen nova instruado! kun aŭtoritato li ordonas eĉ al la malpuraj spiritoj, kaj ili obeas lin.
And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says.
28 Kaj tuj la famo pri li disvastiĝis ĉie en la tutan ĉirkaŭaĵon de Galileo.
And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about.
29 Kaj tuj, elirinte el la sinagogo, ili eniris en la domon de Simon kaj Andreo, kun Jakobo kaj Johano.
And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Sed la bopatrino de Simon kuŝis malsana de febro; kaj tuj oni sciigis al li pri ŝi;
Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
31 kaj veninte, li prenis ŝian manon kaj levis ŝin; kaj la febro forlasis ŝin, kaj ŝi servis al ili.
And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
32 Kaj vespere, kiam la suno subiris, oni venigis al li ĉiujn, kiuj estis malsanaj kaj demonhavantaj.
And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.
33 Kaj la tuta urbo kolektiĝis ĉe la pordo.
And all the town had come together at the door.
34 Kaj li sanigis multajn, kiuj malsanis de diversaj malsanoj, kaj elpelis multajn demonojn; kaj li ne permesis al la demonoj paroli, ĉar ili konis lin.
And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.
35 Kaj matene, antaŭ ol la nokto pasis, li leviĝis, kaj foriris en dezertan lokon, kaj tie preĝadis.
And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.
36 Kaj Simon kaj liaj kunuloj elserĉis lin;
And Simon and those who were with him came after him.
37 kaj ili trovis lin, kaj diris al li: Ĉiuj vin serĉas.
And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.
38 Kaj li diris al ili: Ni iru aliloken en la proksimajn urbetojn, por ke mi tie ankaŭ prediku; ĉar por tio mi venis.
And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.
39 Kaj li iris, predikante en iliaj sinagogoj tra la tuta Galileo, kaj elpelante la demonojn.
And he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.
40 Kaj venis al li leprulo, alvokante lin, kaj genuinte, li diris al li: Se vi nur volas, vi povas min purigi.
And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean.
41 Kaj kortuŝite, li etendis la manon kaj tuŝis lin, kaj diris al li: Mi volas; estu purigita.
And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
42 Kaj tuj la lepro foriris de li, kaj li fariĝis pura.
And straight away the disease went from him, and he was made clean.
43 Kaj severe avertinte lin, li tuj forsendis lin,
And he sent him away, saying to him very sharply,
44 kaj diris al li: Zorgu, ke vi diru nenion al iu; sed iru, montru vin al la pastro, kaj oferu pro via purigado tion, kion Moseo ordonis, por atesto al ili.
See that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them.
45 Sed li eliris, kaj komencis diligente rakonti kaj disfamigi la aferon, tiel ke Jesuo jam ne povis malkaŝe eniri en urbon, sed restis ekstere en dezertaj lokoj; kaj oni venis al li el ĉie.
But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.

< Marko 1 >