< Marko 3 >

1 Kaj denove li eniris en la sinagogon, kaj tie estis viro, havanta manon velkintan.
And again he entered the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
2 Kaj oni observis lin, ĉu en la sabato li lin sanigos, por ke ili povu lin akuzi.
And they watched him, whether he would cure him on the sabbath-day, that they might accuse him.
3 Kaj li diris al la viro, kiu havis la velkintan manon: Stariĝu en la mezo.
And he said to the man who had the withered hand: Arise, and come into the midst.
4 Kaj li diris al ili: Ĉu estas permesate bonfari en sabato, aŭ malbonfari? savi vivon, aŭ mortigi? Sed ili silentis.
And he said to them: Is it lawful to do good on the sabbath-day, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
5 Kaj kiam kun kolero li ĉirkaŭrigardis ilin, ĉagrenite pro la obstiniĝo de ilia koro, li diris al la viro: Etendu vian manon. Kaj li etendis ĝin, kaj lia mano resaniĝis.
And looking around on them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he said to the man: Stretch forth your hand; and he stretched it forth: and his hand was restored.
6 Kaj la Fariseoj eliris, kaj tuj konsiliĝis kun la Herodanoj kontraŭ li, kiamaniere lin pereigi.
And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and held a consultation against him, that they might destroy him.
7 Kaj Jesuo kun siaj disĉiploj foriris ĝis la maro; kaj granda homamaso el Galileo sekvis lin. Kaj el Judujo
And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and there followed him a great multitude from Galilee, and from Judea,
8 kaj el Jerusalem kaj el Edom kaj el Transjordano kaj el ĉirkaŭ Tiro kaj Cidon, grandnombra homamaso, aŭdinte ĉion, kion li faris, venis al li.
and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan: and those about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what things he was doing, came to him.
9 Kaj li diris al siaj disĉiploj, ke malgranda ŝipeto estu je lia dispono, pro la homamaso, por ke oni ne premu lin;
And he spoke to his disciples, that a small ship should continue near him, because of the multitude, that they might not press upon him.
10 ĉar multajn li jam sanigis, tiel ke ĉiuj, kiuj havis malsanojn, premadis sur lin, por tuŝi lin.
For he cured many, so that as many as had diseases rushed upon him, that they might touch him.
11 Kaj malpuraj spiritoj, tuj kiam ili vidis lin, falis antaŭ li, kaj kriis, dirante: Vi estas la Filo de Dio.
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying: Thou art the Son of God.
12 Kaj li severe admonis ilin, ke ili ne konatigu lin.
And he strictly charged them, that they should not make him known.
13 Kaj li supreniris sur la monton, kaj alvokis tiujn, kiujn li mem volis; kaj ili venis al li.
And he went up into a mountain, and called to him such as he wished, and they came to him.
14 Kaj li elektis dek du, kiujn ankaŭ li nomis apostoloj, por ke ili estu kun li, kaj por ke li dissendu ilin por prediki,
And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 kaj por havi aŭtoritaton elpeli demonojn:
and to have authority to cure diseases, and to cast out demons.
16 kaj Simonon li alnomis Petro;
And Simon he surnamed Peter;
17 kaj Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, fraton de Jakobo, kaj tiujn li alnomis Boanerges, tio estas, Filoj de tondro;
and James the sou of Zebedee, and John the brother of James: and these he surnamed Boanerges, which means, sons of thunder:
18 kaj Andreon kaj Filipon kaj Bartolomeon kaj Mateon kaj Tomason, kaj Jakobon, filon de Alfeo, kaj Tadeon, kaj Simonon, la Fervorulon,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the Son of Alphæus, and Thaddæus, and Simon the Canaanite,
19 kaj Judason Iskariotan, kiu ankaŭ perfidis lin. Kaj li venis en domon.
and Judas Iscariot, who also delivered him up. And they went into a house:
20 Kaj denove la homamaso kunvenis tiel, ke ili ne povis eĉ manĝi panon.
and the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread.
21 Kaj liaj amikoj, aŭdinte tion, eliris, por kapti lin, ĉar ili diris: Li frenezas.
And when his relatives heard of it, they came out to take him; for they said: He is beside himself.
22 Kaj la skribistoj, kiuj alvenis el Jerusalem, diris: Li havas Baal-Zebubon; per la estro de la demonoj li elpelas la demonojn.
And the scribes who had come down from Jerusalem said: He has Beelzebul; and by the prince of the demons he casts out the demons.
23 Kaj li alvokis ilin, kaj parolis al ili parabole: Kiel povas Satano elpeli Satanon?
And he called them to him, and spoke to them in parables: How can Satan cast out Satan?
24 Kaj se regno estas dividita kontraŭ si, tiu regno ne povas stari.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom can not stand.
25 Kaj se domo estas dividita kontraŭ si, tiu domo ne povas stari.
And if a house be divided against itself, that house can not stand.
26 Kaj se Satano ribelis kontraŭ si kaj estas dividita, li ne povas stari, sed havas finon.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he can not stand, but has an end.
27 Sed neniu povas eniri en la domon de la fortulo kaj trarabi liajn posedaĵojn, se unue li ne ligos la fortulon, kaj poste li trarabos lian domon.
No one can enter the house of the strong man, and spoil his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
28 Vere mi diras al vi: Ĉiuj iliaj pekoj estos pardonitaj al la filoj de homoj, kaj iliaj blasfemoj, per kiuj ajn ili blasfemos;
Verily I say to you, All sins shall be forgiven the sons of men, and whatever impious speeches they may utter;
29 sed iu, kiu blasfemos kontraŭ la Sankta Spirito, eterne ne havos pardonon, sed estas kulpa pri eterna peko; (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever will speak impiously against the Holy Spirit shall never have forgiveness, but is subject to eternal condemnation. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 ĉar oni diris: Li havas malpuran spiriton.
For they said: He has an unclean spirit.
31 Kaj jen alvenis lia patrino kaj liaj fratoj, kaj starante ekstere, ili sendis al li, vokante lin.
His mother and his brothers came, therefore, and standing without, sent to him, and called him.
32 Kaj homamaso sidis ĉirkaŭ li; kaj oni diris al li: Jen via patrino kaj viaj fratoj ekstere vin serĉas.
And the multitude was sitting about him; and they said to him: Behold, your mother and your brothers are without, seeking you.
33 Kaj li respondis al ili, dirante: Kiuj estas mia patrino kaj miaj fratoj?
And he answered them and said: Who is my mother, or my brothers?
34 Kaj ĉirkaŭrigardante tiujn, kiuj ronde ĉirkaŭ li sidis, li diris: Jen mia patrino kaj miaj fratoj!
And he looked round about on those who were sitting near him, and said: Behold, my mother and my brothers;
35 Ĉar kiu ajn faros la volon de Dio, tiu estas mia frato kaj mia fratino kaj mia patrino.
for whoever will do the will of God, is my brother, and my sister, and mother.

< Marko 3 >