< Luko 8 >

1 Kaj post ne longe li vojiradis tra urboj kaj vilaĝoj, predikante kaj alportante la evangelion de la regno de Dio, kaj kun li la dek du,
And it came to pass afterward soon that He himself was traveling throughout city and village preaching and evangelising of the kingdom of God And the Twelve [were] with Him
2 kaj iuj virinoj, kiuj estis resanigitaj je malbonaj spiritoj kaj malsanoj: Maria, kiu estis nomata Magdalena, el kiu eliris sep demonoj,
and women certain who were cured from spirits evil and infirmities, Mary who is called Magdalene from whom demons seven had gone out,
3 kaj Joana, edzino de Ĥuzas, la ĉambelano de Herodo, kaj Susana, kaj multaj aliaj, kiuj faris al ili helpan servadon per sia havo.
and Joanna wife of Chuza a steward of Herod and Susanna and others many who were ministering (to them *N+KO) (out of *N+kO) the possessions of theirs.
4 Kaj kiam granda homamaso kolektiĝis, kaj homoj el ĉiu urbo venis al li, li diris per parabolo:
When were assembling now a crowd great and those from each town are coming to Him He spoke through a parable:
5 La semisto eliris, por semi sian semon; kaj dum li semis, iuj semoj falis apud la vojo kaj estis piedpremitaj, kaj la birdoj de la ĉielo formanĝis ilin.
Went out the [one] sowing to sow the seed of him; And in the sowing of him some indeed fell along the road and it was trampled upon, and the birds of the air devoured it.
6 Kaj aliaj falis sur ŝtonan lokon, kaj kreskinte, velkis, ĉar ili ne havis malsekaĵon.
However other (fell *N+kO) upon the rock, and having sprung up it withered through not having moisture.
7 Kaj aliaj falis meze inter dornojn; kaj la dornoj kunkreskis, kaj sufokis ilin.
And other fell in [the] midst of the thorns, and having sprung up with [it] the thorns choked choked it.
8 Kaj aliaj falis en la bonan teron, kaj kreskinte, produktis frukton centoble. Dirinte tion, li kriis: Kiu havas orelojn por aŭdi, tiu aŭdu.
And other fell (upon *N+kO) the soil good, and having sprung up it produced fruit a hundredfold. These things saying He was calling out; The [one] having ears to hear he should hear.
9 Kaj liaj disĉiploj demandis al li, kia estas ĉi tiu parabolo.
Were asking then Him the disciples of Him (saying: *k) What this would mean the parable
10 Kaj li diris: Al vi estas donite scii la misterojn de la regno de Dio; sed al la aliaj per paraboloj, por ke, vidante, ili ne rimarku, kaj aŭdante, ili ne komprenu.
And He said; To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, to the however rest [it is] in parables so that Seeing not shall they see and hearing not shall they understand.’
11 La parabolo estas jena: La semo estas la vorto de Dio.
Is now this the parable: The seed is the word of God.
12 Kaj la falintaj apud la vojo estas tiuj, kiuj aŭdis; tiam venas la diablo, kaj forprenas la vorton el ilia koro, por ke ili ne kredu kaj ne estu savitaj.
Those now along the road are which [are] (having heard, *N+kO) then comes the devil and takes away the word from the heart of them that not having believed they may be saved.
13 Kaj la falintaj sur la ŝtonan lokon estas tiuj, kiuj, aŭdinte, kun ĝojo akceptas la vorton; sed ili ne havas radikon, kaj kredas nur portempe, kaj en tempo de tento ili defalas.
Those now upon the rock, those who when they may hear with joy receive the word; and these a root not have, who for a time believe and in time of testing fall away.
14 Kaj tio, kio falis inter dornojn, estas tiuj, kiuj aŭdis, kaj dum sia irado sufokiĝas per zorgoj kaj riĉo kaj plezuroj de la vivo, kaj ne perfektigas frukton.
That now into the thorns having fallen, these are those having heard, and under cares and riches and pleasures of life moving along are choked and not do mature.
15 Kaj tio, kio falis en la bonan teron, estas tiuj, kiuj en bela kaj bona koro, aŭdinte la vorton, konservas ĝin, kaj kun pacienco donas frukton.
That now in the good soil, these are those in a heart worthy and good having heard the word keep [it] and they bring forth fruit by perseverance.
16 Kaj ekbruliginte lampon, oni ne kovras ĝin per vazo, aŭ forŝovas ĝin sub liton; sed metas ĝin sur lampingon, por ke la enirantoj povu vidi la lumon.
No [one] now a lamp having lighted covers it with a vessel or under a bed puts [it], but on a lampstand (puts [it] *N+kO) so that those entering in may see the light.
17 Ĉar estas kaŝita nenio, kio ne malkaŝiĝos; kaj ne estas io sekreta, kio ne koniĝos kaj klare elmontriĝos.
Nothing for is hidden which not manifest will become, nor [is] secret which certainly (not *no) (may be known *N+kO) and to light come.
18 Atentu do, kiamaniere vi aŭdas; ĉar kiu ajn havas, al tiu estos donite; kaj kiu ajn ne havas, de tiu estos forprenita eĉ tio, kion li ŝajne havas.
do take heed therefore how you hear; who[ever] (maybe *NK+o) for shall have, will be given to him, and who[ever] (maybe *NK+o) not shall have, even what he seems to have it will be taken away from him.
19 Kaj alvenis al li lia patrino kaj liaj fratoj, kaj ili ne povis lin atingi pro la homamaso.
(she came *N+kO) then to Him the mother and the brothers of Him and not they were able to get to Him because of the crowd.
20 Kaj oni sciigis lin: Via patrino kaj viaj fratoj staras ekstere, kaj deziras vin vidi.
(and *k) It was told (also *no) to Him (saying: *k) The mother of You and the brothers of You have stood outside to see wanting You.
21 Sed respondante, li diris al ili: Mia patrino kaj miaj fratoj estas tiuj, kiuj aŭdas la vorton de Dio, kaj ĝin plenumas.
But answering He said to them; Mother of Mine and brothers of mine those are who the word of God are hearing and doing (it. *k)
22 Kaj en unu el tiuj tagoj eniris en ŝipeton li kaj liaj disĉiploj; kaj li diris al ili: Ni transiru al la alia bordo de la lago; kaj ili surmariĝis.
(and *k) It came to pass (then *no) on one of the days also He himself climbed into a boat with the disciples of Him and He said to them; Let us pass over to the other side of the lake. And they launched out.
23 Sed dum ili veturis, li endormiĝis; kaj falis ventego sur la lagon; kaj ili tute pleniĝis de akvo, kaj estis en danĝero.
When were sailing then they He fell asleep, And came down a storm of wind on the lake, and they were being swamped and were in danger.
24 Kaj ili venis al li, kaj vekis lin, dirante: Estro, estro, ni pereas. Kaj li leviĝis, kaj admonis la venton kaj la furiozon de la akvo; kaj ili ĉesiĝis, kaj fariĝis sereno.
Having come to [Him] then they awoke Him saying; Master Master, we are perishing! And (having arisen up *N+kO) He rebuked the wind and the raging of the water. and they ceased, and there was a calm.
25 Kaj li diris al ili: Kie estas via fido? Kaj ili timis kaj miris, dirante unu al la alia: Kiu do estas ĉi tiu? ĉar li ordonas eĉ al la ventoj kaj al la akvo, kaj ili obeas al li.
He said then to them; Where (is *k) the faith of you? Having been afraid then they marveled saying to one another; Who then this is for even to the winds He commands and to the water, and they obey Him?
26 Kaj ili ŝipveturis al la lando de la Gerasenoj, kiu estas kontraŭ Galileo.
And they sailed down to the region of the (Gerasenes *N+KO) which is opposite Galilee.
27 Kaj kiam li surbordiĝis, renkontis lin el la urbo viro, havanta demonojn; kaj jam de longe li ne portis vestojn, kaj loĝis ne en domo, sed en la tomboj.
Having gone forth then to Him upon the land met (with him *ko) a man certain out of the city (who *ko) (is having *N+kO) demons. and (from *k) (time a long *N+kO) not (was wearing *N+kO) clothing and in a house not was abiding but in the tombs.
28 Kaj vidinte Jesuon, li ekkriis kaj falis antaŭ li, kaj laŭtvoĉe diris: Kio estas inter mi kaj vi, ho Jesuo, Filo de Dio Plejalta? mi petas vin, ne turmento min.
Having seen then Jesus (and *k) having cried out he fell down before Him and in a voice loud said; What to me myself and to You, Jesus, Son of God the Most High? I implore of You not me You may torment!
29 Ĉar li ordonis al la malpura spirito eliri el la homo. Ĉar ĝi ofte kaptis lin, kaj li estis sub gardantaro, kaj ligita per ĉenoj kaj katenoj; kaj disrompinte la ligilojn, li estis peladata de la demono en la dezertojn.
He was commanding for to the spirit unclean to come out from the man; Many for times it had seized him, and (he was shackled *N+kO) with chains and in fetters being kept, and breaking the chains he was driven (by *NK+o) the (demon *N+kO) into the deserts.
30 Kaj Jesuo demandis lin: Kia estas via nomo? Kaj li diris: Legio; ĉar multaj demonoj eniris en lin.
Asked now him Jesus (saying: *ko) What your name is And he said; (Legion; *N+kO) because were entered demons many into him.
31 Kaj ili petegis lin, ke li ne ordonu al ili foriri en la abismon. (Abyssos g12)
And (they were begging *N+kO) Him that not he would command to them into the abyss to go away. (Abyssos g12)
32 Kaj estis tie granda grego da porkoj, paŝtiĝantaj sur la monto; kaj ili petegis lin, ke li permesu al ili eniri en la porkojn. Kaj li tion permesis al ili.
There was now there a herd of pigs many (feeding *N+kO) in the mountain, and (they begged *N+kO) Him that He would allow them into them to enter. and He allowed them.
33 Kaj elirinte el la viro, la demonoj eniris en la porkojn; kaj la grego kuris de la krutaĵo en la lagon, kaj sufokiĝis.
Having gone out then the demons from the man (they entered *N+kO) into the pigs, and rushed the herd down the steep bank into the lake and was drowned.
34 Kaj kiam iliaj paŝtistoj vidis la okazintaĵon, ili forkuris, kaj rakontis ĝin en la urbo kaj en la kamparo.
Having seen then those feeding [them] what (already happening *N+kO) they fled and (having gone *K) they reported [it] to the city and to the country.
35 Kaj oni eliris por vidi, kio okazis; kaj ili venis al Jesuo, kaj trovis la viron, el kiu eliris la demonoj, sidanta, vestita kaj en sana prudento, ĉe la piedoj de Jesuo, kaj ili timis.
They went out then to see that having happened and they came to Jesus and found sitting the man from whom the demons (had gone out *N+kO) clothed and being of sound mind at the feet of Jesus, And they were afraid.
36 Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere la demonhavinto saniĝis.
Related then to them (and *k) those having seen [it] how was healed the [one] having been demonised.
37 Kaj la tuta homamaso, el la ĉirkaŭaĵo de la Gerasenoj, petis lin foriri de ili; ĉar ili estis tenataj de granda timo; kaj li eniris en ŝipeton kaj returne veturis.
And (asked *N+kO) Him all the multitude of the surrounding region of the (Gerasenes *N+KO) to depart from them, because with fear great they were seized. He himself now having climbed into (the *k) boat turned back.
38 Sed la viro, el kiu eliris la demonoj, petis lin, ke li povu esti kun li; sed li forsendis lin, dirante:
(Was begging *N+kO) however Him the man from whom had gone out the demons to be [taken] with Him. He sent away however him (Jesus *K) saying;
39 Reiru al via domo, kaj rakontu ĉion, kion Dio faris por vi. Kaj li foriris, famigante tra la tuta urbo ĉion, kion Jesuo faris por li.
do return to the house of you and do relate how much for you has done God. And he departed through all the city proclaiming how much did for him Jesus.
40 Kaj kiam Jesuo revenis, la homamaso bonvenigis lin, ĉar ĉiuj atendis lin.
(it came to pass *K) When then ([is] returning *N+kO) Jesus received Him the crowd; they were for all looking for Him.
41 Kaj jen venis viro, nomata Jairos, kaj li estis sinagogestro; kaj li sin ĵetis antaŭ la piedojn de Jesuo, kaj petegis lin, ke li venu en lian domon;
And behold came a man whose name [was] Jairus, and (he *N+kO) a ruler of the synagogue was. and having fallen at the feet of Jesus he was begging Him to come to the house of him
42 ĉar li havis unu solan filinon, proksimume dekdujaran, kaj ŝi estis mortanta. Kaj dum li iris, la homamaso ĉirkaŭpremis lin.
because daughter an only was to him about years [old] twelve and she was dying. As then [is] to go He the crowds were pressing around Him.
43 Kaj virino, kiu jam dek du jarojn havis sangofluon, kaj elspezis sian tutan havon por kuracistoj, kaj ne povis esti resanigita de iu,
And a woman being with a flux of blood for years twelve, who (into *k) (on physicians *N+kO) having spent all the living (of her *ko) neither was able (by *N+kO) no [one] to be healed,
44 venis malantaŭ lin, kaj tuŝis la randon de lia vestaĵo; kaj tuj ŝia sangofluo ĉesiĝis.
having come behind [Him] she touched the fringe the of cloak of Him, and immediately stopped the flux of the blood of her.
45 Kaj Jesuo diris: Kiu min tuŝis? Kaj kiam ĉiuj neis, Petro diris: Estro, la homamaso ĉirkaŭas kaj premas vin.
And said Jesus; Who [is] the [one] having touched Me? When is denying [it] however everyone said Peter (and those *KO) (with him: *K+o) Master, the people surround You and press in (and say which one having touched me. *KO)
46 Sed Jesuo diris: Iu min tuŝis; ĉar mi sentis, ke de mi eliris potenco.
But Jesus said; Touched Me someone; I myself for know power (having left *N+kO) from Me.
47 Kaj kiam la virino ekvidis, ke ŝi ne estas kaŝita, ŝi venis tremanta, kaj, sin ĵetante antaŭ lin, sciigis antaŭ la tuta popolo, pro kia motivo ŝi tuŝis lin, kaj kiel ŝi estas tuj sanigita.
Having seen then the woman that not she was hid, trembling she came and having fallen down before Him, for what cause she touched Him she declared (to him *k) before all the people and how she was healed immediately.
48 Kaj li diris al ŝi: Filino, via fido vin savis; iru en pacon.
And He said to her; (Take courage *K) (daughter, *N+kO) the faith of you has healed you; do go in peace.
49 Dum li ankoraŭ parolis, jen iu venis de la domo de la sinagogestro, dirante: Via filino jam mortis; ne ĝenu la instruiston.
Still when he is speaking comes one from the synagogue ruler saying (to him *ko) that Has died the daughter of You; (no longer *N+KO) do trouble the Teacher.
50 Sed Jesuo, aŭdinte tion, respondis al li: Ne timu; nur kredu, kaj ŝi estos savita.
But Jesus having heard He answered to him (saying; *k) Not do fear; only (do believe, *N+kO) and she will be saved.
51 Kaj kiam li venis al la domo, li permesis al neniu eniri kun li, krom Petro kaj Johano kaj Jakobo kaj la patro kaj la patrino de la knabino.
(having entered *N+kO) then into the house not He did allow to go in (anyone *N+kO) (with Him *NO) only except Peter and John and James, and the father of the child and the mother.
52 Kaj ĉiuj ploris kaj ĝemis pro ŝi; sed li diris: Ne ploru; ĉar ŝi ne mortis, sed dormas.
They were weeping now all and they were mourning for her. But He said; Not do weep; not (for *no) she is dead but sleeps.
53 Kaj ili mokridis lin, sciante, ke ŝi mortis.
And they were laughing at Him, knowing that she was dead.
54 Sed li, preninte ŝian manon, vokis ŝin, dirante: Knabino, leviĝu.
He himself now (having taken out outside all and *K) having taken hold of the hand of her called out saying: O Child, (do arise. *N+kO)
55 Kaj ŝia spirito revenis, kaj ŝi tuj stariĝis; kaj li ordonis, ke oni donu al ŝi manĝi.
And returned the spirit of her, and she arose immediately, and He directed to her to be given to eat.
56 Kaj ŝiaj gepatroj estis mirigitaj; sed li ordonis, ke ili diru al neniu tion, kio estis farita.
And were amazed the parents of her. and He instructed to them no one to tell what having happened.

< Luko 8 >