< Luko 3 >

1 En la dek-kvina jaro de la regado de Tiberio Cezaro, kiam Pontio Pilato estis provincestro de Judujo, kaj Herodo estis tetrarĥo de Galileo, kaj lia frato Filipo tetrarĥo de la regiono Iturea kaj Traĥonitis, kaj Lisanio tetrarĥo de Abilene,
Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 dum la ĉefpastreco de Anas kaj Kajafas, venis la vorto de Dio al Johano, filo de Zeĥarja, en la dezerto.
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
3 Kaj li venis en la tutan regionon ĉirkaŭ Jordan, predikante la bapton de pento por la pardonado de pekoj,
And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,
4 kiel estas skribite en la libro de la vortoj de la profeto Jesaja: Voĉo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn.
as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
5 Ĉiu valo leviĝos, Kaj ĉiu monto kaj monteto malaltiĝos, Kaj la malebenaĵo fariĝos ebenaĵo, Kaj la malglataj vojoj glatiĝos;
Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,
6 Kaj ĉiu karno vidos la savon de Dio.
and all flesh shall see the salvation of God.
7 Li do diris al la homamasoj, kiuj eliris, por esti baptitaj de li: Ho vipuridoj! kiu vin avertis forkuri de la venonta kolero?
He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
8 Donu do fruktojn taŭgajn por pento. Kaj ne komencu diri en vi: Ni havas Abrahamon kiel patron; ĉar mi diras al vi, ke Dio povas el ĉi tiuj ŝtonoj starigi idojn al Abraham.
Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
9 Kaj la hakilo jam kuŝas ĉe la radiko de la arboj; tial ĉiu arbo, kiu ne donas bonan frukton, estas dehakata, kaj ĵetata en fajron.
And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.
10 Kaj la homamasoj lin demandis, dirante: Kion do ni faru?
And the crowds asked him saying, What should we do then?
11 Kaj responde li diris al ili: Kiu havas du tunikojn, tiu donu al la nehavanto; kaj kiu havas manĝaĵon, tiu faru tiel same.
And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
12 Venis ankaŭ impostistoj, por esti baptitaj, kaj ili diris al li: Majstro, kion ni faru?
And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
13 Kaj li diris al ili: Ne postulu pli multe, ol estas ordonite.
And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
14 Kaj ankaŭ soldatoj lin demandis, dirante: Kaj kion ni faru? Kaj li diris al ili: Ne perfortu iun, nek maljuste ion postulu, kaj estu kontentaj je via salajro.
And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
15 Kaj kiam la popolo atendis, kaj ĉiuj diskutis en siaj koroj pri Johano, ĉu eble li estas la Kristo,
But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ,
16 Johano respondis al ĉiuj, dirante: Mi ja vin baptas per akvo, sed venas tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj ŝuoj mi ne estas inda malligi; li vin baptos per la Sankta Spirito kaj per fajro;
John answered all, saying, I indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; he shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
17 lia ventumilo estas en lia mano, por ke li elpurigu sian draŝejon, kaj kolektu la tritikon en sian grenejon; sed la grenventumaĵon li bruligos per fajro neestingebla.
whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18 Kaj per multaj aliaj konsiloj li evangeliis al la popolo.
Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
19 Sed Herodo, la tetrarĥo, riproĉite de li pri Herodias, la edzino de lia frato, kaj pri ĉiuj malbonaĵoj, kiujn Herodo faris,
But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
20 aldonis al ĉio ankaŭ ĉi tion, ke li enŝlosis Johanon en malliberejo.
added this also to all [the rest], that he shut up John in prison.
21 Kaj kiam la tuta popolo estis baptata, Jesuo ankaŭ estis baptita, kaj dum li preĝis, la ĉielo malfermiĝis,
And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
22 kaj la Sankta Spirito malsupreniris sur lin en korpa aspekto kiel kolombo; kaj venis voĉo el la ĉielo: Vi estas Mia Filo, la amata; en vi Mi havas plezuron.
and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
23 Kaj Jesuo mem, komencante, havis ĉirkaŭ tridek jarojn, estante filo (kiel oni supozis) de Jozef, de Eli,
And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
24 de Mattat, de Levi, de Melĥi, de Janaj, de Jozef,
of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
25 de Matatias, de Amos, de Naĥum, de Esli, de Nagaj,
of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
26 de Maat, de Matatias, de Semein, de Jozef, de Joda,
of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
27 de Joĥanan, de Resa, de Zerubabel, de Ŝealtiel, de Neri,
of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
28 de Melĥi, de Adi, de Kosam, de Elmodam, de Er,
of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
29 de Jesu, de Eliezer, de Jorim, de Mattat, de Levi,
of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
30 de Simeon, de Jehuda, de Jozef, de Jonam, de Eljakim,
of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
31 de Melea, de Mena, de Matata, de Natan, de David,
of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
32 de Jiŝaj, de Obed, de Boaz, de Salma, de Naĥŝon,
of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
33 de Aminadab, de Ram, de Ĥecron, de Perec, de Jehuda,
of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
34 de Jakob, de Isaak, de Abraham, de Teraĥ, de Naĥor,
of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
35 de Serug, de Reu, de Peleg, de Eber, de Ŝelaĥ,
of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,
36 de Kenan, de Arpaĥŝad, de Ŝem, de Noa, de Lemeĥ,
of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
37 de Metuŝelaĥ, de Ĥanoĥ, de Jared, de Mahalalel, de Kenan,
of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
38 de Enoŝ, de Set, de Adam, de Dio.
of Enos, of Seth, of Adam, of God.

< Luko 3 >