< Luko 2 >

1 Kaj en tiuj tagoj eliris dekreto de Cezaro Aŭgusto, ke la tuta mondo estu registrita.
Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
2 Ĉi tiu estis la unua registrado, farita, kiam Kirenio estis reganto de Sirio.
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3 Kaj ĉiuj iris, por esti registritaj, ĉiu al sia urbo.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4 Kaj Jozef ankaŭ supreniris el Galileo, el la urbo Nazaret, en Judujon, al la urbo de David, kiu estas nomata Bet-Leĥem, ĉar li estis el la domo kaj familio de David,
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5 por esti registrita kun sia fianĉino Maria, kiu estis graveda.
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
6 Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por ŝia akuŝo.
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
7 Kaj ŝi naskis sian unuan filon, kaj ŝi ĉirkaŭvindis lin kaj kuŝigis lin en staltrogon, ĉar ne estis loko por ili en la gastejo.
And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
8 Kaj en tiu sama regiono estis paŝtistoj, kiuj kamploĝis kaj nokte gardis sian gregon.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 Kaj anĝelo de la Eternulo alstaris apud ili, kaj la gloro de la Eternulo brilis ĉirkaŭ ili, kaj ili timis per granda timo.
And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Kaj la anĝelo diris al ili: Ne timu; ĉar jen mi venigas al vi bonan sciigon de granda ĝojo, kiu estos al la tuta popolo;
The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 ĉar hodiaŭ estas naskita por vi, en la urbo de David, Savanto, kiu estas Kristo, la Sinjoro.
For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ, the Lord.
12 Kaj jen la signo por vi: vi trovos infaneton, ĉirkaŭvinditan kaj kuŝantan en staltrogo.
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
13 Kaj subite estis kun la anĝelo amaso de la ĉiela armeo, laŭdante Dion, kaj dirante:
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
14 Gloro al Dio en la supera alto, Kaj sur la tero paco, inter homoj Difavoro.
"Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
15 Kaj kiam la anĝeloj foriris de ili en la ĉielon, la paŝtistoj diris unu al alia: Ni jam iru ĝis Bet-Leĥem, kaj vidu ĉi tiun okazintaĵon, kiun la Eternulo sciigis al ni.
And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
16 Kaj rapidante, ili iris, kaj trovis Marian kaj Jozefon, kaj la infaneton kuŝantan en la staltrogo.
They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 Kaj tion vidinte, ili sciigis pri la diro, kiu estis parolita al ili pri ĉi tiu infano.
When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
18 Kaj ĉiuj aŭdintoj miris pri tio, kion rakontis al ili la paŝtistoj.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Sed Maria konservis ĉiujn tiujn dirojn kaj pripensis ilin en sia koro.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 Kaj la paŝtistoj revenis, glorante kaj laŭdante Dion pri ĉio, kion ili aŭdis kaj vidis, kiel estis parolite al ili.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Kaj kiam jam pasis ok tagoj por cirkumcidi lin, oni donis al li la nomon JESUO, kiel li estis nomita de la anĝelo, antaŭ ol li estis en la ventro.
When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Kaj kiam finiĝis la tagoj de ilia purigado laŭ la leĝo de Moseo, ili alportis lin al Jerusalem, por prezenti lin al la Eternulo,
When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23 kiel estas skribite en la leĝo de la Eternulo: Ĉiu virseksulo, kiu malfermas la uteron, estu dediĉita al la Eternulo;
(as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
24 kaj por alporti oferon laŭ tio, kio estas dirita en la leĝo de la Eternulo: Paron da turtoj, aŭ du kolombidojn.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
25 Kaj jen en Jerusalem estis viro, kies nomo estis Simeon, kaj ĉi tiu estis justa kaj pia, atendanta la konsoladon de Izrael; kaj la Sankta Spirito estis kun li.
And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 Kaj estis montrite al li de la Sankta Spirito, ke li ne mortos, ĝis li vidos la Kriston de la Eternulo.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.
27 Kaj li venis per la Spirito en la templon; kaj kiam la gepatroj enportis la infanon Jesuo, por fari pri li laŭ la kutimo de la leĝo,
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
28 tiam li ricevis lin en siajn brakojn, kaj benis Dion, dirante:
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laŭ Via vorto, en paco,
"Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
30 Ĉar miaj okuloj vidis Vian savon,
for my eyes have seen your salvation,
31 Kiun Vi preparis antaŭ la vizaĝo de ĉiuj popoloj,
which you have prepared before the face of all peoples;
32 Lumon por malkaŝo al la gentoj, Kaj gloron de Via popolo Izrael.
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
33 Kaj lia patro kaj lia patrino miris pri tio, kio estis parolita pri li;
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
34 kaj Simeon ilin benis, kaj diris al Maria, lia patrino: Jen ĉi tiu estas metita por la falo kaj leviĝo de multaj en Izrael, kaj por signo kontraŭparolata;
and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 kaj ankaŭ vian animon glavo trapasos; por ke la pensoj de multaj koroj malkaŝiĝu.
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
36 Kaj estis unu profetino, Anna, filino de Fanuel, el la tribo de Aŝer (ŝi estis grandaĝa, loĝinte sep jarojn kun sia edzo de post sia virgeco,
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 kaj estinte vidvino okdek kvar jarojn), kiu neniam foriris el la templo, adorante per fastoj kaj preĝoj nokte kaj tage.
and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38 Kaj alveninte ĝuste en tiu horo, ŝi dankis Dion, kaj parolis pri li al ĉiuj, kiuj atendadis la elaĉeton de Jerusalem.
Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Kaj kiam ili jam faris ĉion, konforme al la leĝo de la Eternulo, ili revenis en Galileon, al sia urbo Nazaret.
When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 Kaj la infano kreskadis kaj fortiĝis, pleniĝante de saĝeco; kaj la graco de Dio estis sur li.
The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
41 Kaj liaj gepatroj iris ĉiujare al Jerusalem ĉe la Paska festo.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Kaj kiam li estis dekdujara, ili supreniris laŭ la kutimo de la festo;
When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
43 kaj kiam ili jam pasigis la tagojn, ĉe ilia returniĝo la knabo Jesuo restis en Jerusalem, kaj liaj gepatroj tion ne sciis;
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
44 sed supozante, ke li estas en la karavano, ili iris tagan vojaĝon, kaj serĉis lin inter siaj parencoj kaj konatoj;
but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45 kaj ne trovinte lin, ili reiris al Jerusalem, serĉante lin.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Kaj post tri tagoj ili trovis lin en la templo, kie li sidis meze de la instruistoj, aŭskultante ilin kaj metante al ili demandojn;
It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
47 kaj ĉiuj, kiuj aŭdis lin, miregis pro lia kompreno kaj liaj respondoj.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Kaj ili miris, vidante lin, kaj lia patrino diris al li: Filo, kial vi tiel agis kontraŭ ni? jen via patro kaj mi serĉis vin kun malĝojo.
When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
49 Kaj li diris al ili: Kial vi serĉis min? ĉu vi ne sciis, ke mi devas esti en la domo de mia Patro?
He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
50 Kaj ili ne komprenis la diron, kiun li parolis al ili.
They did not understand the saying which he spoke to them.
51 Kaj li malsupreniris kun ili, kaj venis en Nazareton, kaj li estis obeema al ili; kaj lia patrino konservis ĉiujn tiujn dirojn en sia koro.
And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 Kaj Jesuo progresis en saĝeco kaj staturo, kaj en graco ĉe Dio kaj homoj.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.

< Luko 2 >