< Johano 7 >

1 Kaj post tio Jesuo iradis en Galileo; ĉar li ne volis iradi en Judujo, ĉar la Judoj celis mortigi lin.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
2 La festo de la Judoj, nomata la festo de laŭboj, proksimiĝis.
Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
3 Liaj fratoj do diris al li: Transiru de ĉi tie, kaj iru en Judujon, por ke viaj disĉiploj ankaŭ vidu viajn farojn, kiujn vi faras.
So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
4 Ĉar neniu faras ion sekrete, kaj celas mem esti publike konata. Se vi faras tiajn farojn, montru vin al la mondo.
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
5 Ĉar liaj fratoj mem ne kredis al li.
For even his brothers did not believe in him.
6 Jesuo do diris al ili: Mia tempo ankoraŭ ne venis; sed via tempo ĉiam estas preta.
Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7 La mondo ne povas vin malami; sed min ĝi malamas, ĉar mi atestas pri ĝi, ke ĝiaj faroj estas malbonaj.
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Supreniru vi al la festo; mi ankoraŭ ne supreniras al la festo, ĉar mia tempo ankoraŭ ne maturiĝis.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
9 Dirinte tion al ili, li restis ankoraŭ en Galileo.
After he had said this, he stayed in Galilee.
10 Sed kiam liaj fratoj supreniris al la festo, tiam li ankaŭ supreniris, ne malkaŝe, sed kvazaŭ sekrete.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 La Judoj do serĉis lin ĉe la festo, kaj diris: Kie li estas?
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
12 Kaj fariĝis multe da murmurado inter la homamasoj pri li. Unuj diris: Li estas bonulo; aliaj diris: Ne, sed li erarigas la amason.
There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
13 Tamen neniu parolis malkaŝe pri li, pro timo antaŭ la Judoj.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
14 Sed ĉirkaŭ la mezo de la festo, Jesuo supreniris en la templon kaj instruis.
But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Kaj la Judoj miris, dirante: Kiel ĉi tiu scias skribojn, neniam lerninte?
Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
16 Jesuo respondis al ili kaj diris: Mia instruado estas ne mia, sed Ties, kiu min sendis.
Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Se iu volas plenumi Lian volon, tiu scios pri la instruado, ĉu ĝi estas de Dio, aŭ ĉu mi parolas nur el mi mem.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 Kiu parolas el si mem, tiu celas sian propran gloron; sed kiu celas la gloron de Tiu, kiu lin sendis, tiu estas verema, kaj maljusteco ne estas en li.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Ĉu Moseo ne donis al vi la leĝon? kaj neniu el vi observas la leĝon. Kial vi celas mortigi min?
Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
20 La homamaso respondis: Vi havas demonon; kiu celas mortigi vin?
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
21 Jesuo respondis kaj diris al ili: Mi faris unu faron, kaj vi ĉiuj miras pro tio.
Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
22 Moseo donis al vi cirkumcidon (tamen ĝi estas ne de Moseo, sed de la patroj); kaj vi en la sabato cirkumcidas viron.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Se viro estas cirkumcidata en la sabato, por ke oni ne malobeu al la Mosea leĝo, ĉu vi koleras kontraŭ mi pro tio, ke mi tute sanigis viron en sabato?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Ne juĝu laŭ ŝajno, sed juĝu justan juĝon.
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
25 Tiam kelkaj el la Jerusalemanoj diris: Ĉu li ne estas tiu, kiun oni celas mortigi?
Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
26 Kaj jen li parolas maltime, kaj ili diras al li nenion. Ĉu eble la estraro certe scias, ke ĉi tiu estas la Kristo?
Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
27 Tamen ni scias, de kie ĉi tiu estas; sed kiam la Kristo venos, neniu scios, de kie li estas.
However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
28 Jesuo do, instruante en la templo, ekkriis kaj diris: Vi jam min konas, kaj vi ankaŭ scias, de kie mi estas; kaj mi ne venis de mi mem; sed Tiu, kiu min sendis, estas vera, sed Lin vi ne konas.
Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 Mi Lin konas, ĉar mi estas de Li; kaj Li min sendis.
I know him, because I am from him, and he sent me."
30 Oni do celis kapti lin; sed neniu metis sur lin sian manon, ĉar lia horo ankoraŭ ne venis.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Kaj multaj el la homamaso kredis al li, kaj diris: Kiam la Kristo venos, ĉu li faros pli multe da signoj, ol ĉi tiu faris?
But many in the crowd believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
32 La Fariseoj aŭdis la amason murmuranta tion pri li, kaj la ĉefpastroj kaj la Fariseoj sendis oficistojn, por kapti lin.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Jesuo do diris al ili: Ankoraŭ iom da tempo mi estas kun vi, kaj mi foriras al Tiu, kiu min sendis.
Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Vi min serĉos kaj ne trovos; kaj kie mi estas, vi ne povas tien veni.
You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
35 Tial la Judoj inter si diris: Kien ĉi tiu iros, ke ni lin ne trovos? ĉu li iros al la disĵetitoj inter la Grekoj kaj instruos la Grekojn?
The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Kia diro estas tio, kion li diris: Vi min serĉos kaj ne trovos, kaj: Kie mi estas, vi ne povas tien veni?
What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
37 En la lasta tago, la granda tago de la festo, Jesuo staris kaj kriis, dirante: Se iu soifas, tiu venu al mi kaj trinku.
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Kiu kredas al mi, kiel la Skribo diris, el ties ventro fluos riveroj da viva akvo.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
39 Sed tion li diris pri la Spirito, kiun estis ricevontaj tiuj, kiuj kredis al li; ĉar la Spirito ankoraŭ ne estis donita, ĉar Jesuo ankoraŭ ne estis glorita.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 Iuj do el la homamaso, aŭdinte tiujn vortojn, diris: Vere ĉi tiu estas la Profeto.
Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
41 Aliaj diris: Ĉi tiu estas la Kristo. Sed kelkaj diris: Tamen ĉu el Galileo la Kristo venas?
Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
42 Ĉu la Skribo ne diris, ke la Kristo venas el la idaro de David kaj el la vilaĝo Bet-Leĥem, kie David estis?
Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
43 Tiel fariĝis pro li malkonsento inter la homamaso.
So there arose a division in the crowd because of him.
44 Kaj iuj el ili volis kapti lin, sed neniu metis sur lin la manojn.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Tiam la oficistoj revenis al la ĉefpastroj kaj Fariseoj, kaj ĉi tiuj diris al ili: Kial vi lin ne alkondukis?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 Respondis la oficistoj: Ankoraŭ neniam tiel parolis homo.
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
47 La Fariseoj do respondis al ili: Ĉu vi ankaŭ estas erarigitaj?
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
48 Ĉu kredis al li iu el la regantoj, aŭ el la Fariseoj?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Sed tiu homamaso, kiu ne scias la leĝon, estas malbenita.
But this crowd that does not know the Law is accursed."
50 Tiam Nikodemo (tiu, kiu venis nokte al Jesuo, estante unu el ili) diris al ili:
Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
51 Ĉu nia leĝo juĝas iun, se antaŭe oni ne aŭskultis lin, kaj ne sciiĝis, kion li faras?
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
52 Ili respondis kaj diris al li: Ĉu vi ankaŭ estas el Galileo? Esploru, kaj vidu, ke neniam el Galileo venas profeto.
They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
53 Kaj ĉiu iris al sia domo;
Then everyone went to his own house,

< Johano 7 >