< Johano 4 >

1 Kiam do la Sinjoro sciis, ke la Fariseoj aŭdis, ke Jesuo faras kaj baptas pli multe da disĉiploj, ol Johano
Therefore when Jesus knew that the Pharisees had heard, "Jesus is making and baptizing more disciples than John"
2 (kvankam baptadis ne Jesuo mem, sed liaj disĉiploj),
(although Jesus himself did not baptize, but his disciples),
3 li foriris el Judujo kaj reiris al Galileo.
he left Judea, and departed again into Galilee.
4 Kaj li devis trairi tra Samario.
He needed to pass through Samaria.
5 Li alvenis do al unu urbo Samaria, nomata Siĥar, apud la terpeco, kiun Jakob donis al sia filo Jozef;
So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
6 kaj la fonto de Jakob estis tie. Jesuo do, lacigita de sia vojirado, sidiĝis tiamaniere apud la fonto. Estis ĉirkaŭ la sesa horo.
Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 Venis virino Samaria, por ĉerpi akvon; Jesuo diris al ŝi: Donu al mi trinki.
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
8 Ĉar liaj disĉiploj jam foriris en la urbon, por aĉeti nutraĵojn.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
9 La Samarianino do diris al li: Kiel vi, estante Judo, petas trinki de mi, kiu estas Samarianino? (Ĉar la Judoj ne interrilatas kun la Samarianoj.)
The Samaritan woman therefore said to him, "How can you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Jesuo respondis kaj diris al ŝi: Se vi scius la donacon de Dio, kaj kiu estas tiu, kiu diras al vi: Donu al mi trinki, vi petus lin, kaj li donus al vi vivan akvon.
Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
11 La virino diris al li: Sinjoro, vi nenian ĉerpilon havas, kaj la puto estas profunda; de kie do vi havas tiun vivan akvon?
The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where do you get that living water?
12 Ĉu vi estas pli granda ol nia patro Jakob, kiu donis al ni la puton, kaj trinkis mem el ĝi, kiel ankaŭ liaj filoj kaj liaj brutoj?
Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
13 Jesuo respondis kaj diris al ŝi: Ĉiu, kiu trinkas el ĉi tiu akvo, denove soifos;
Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
14 sed kiu trinkos el la akvo, kiun mi donos al li, tiu neniam soifos; sed la akvo, kiun mi donos al li, fariĝos en li fonto de akvo, ŝprucanta supren por eterna vivo. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La virino diris al li: Sinjoro, donu al mi ĉi tiun akvon, por ke mi ne plu soifu, kaj ne devu traveni ĉi tien, por ĉerpi.
The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
16 Jesuo diris al ŝi: Foriru, voku vian edzon, kaj revenu ĉi tien.
He said to her, "Go, call your husband, and come here."
17 La virino respondis kaj diris al li: Mi ne havas edzon. Jesuo diris al ŝi: Vi prave diris: Mi ne havas edzon;
The woman answered and said to him, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'
18 ĉar vi havis kvin edzojn; kaj tiu, kiun vi nun havas, ne estas via edzo; ĉi tion vi diris vere.
for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
19 La virino diris al li: Sinjoro, mi ekvidas, ke vi estas profeto.
The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
20 Niaj patroj adoradis sur ĉi tiu monto; kaj vi diras, ke en Jerusalem estas la loko, kie oni devas adori.
Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
21 Jesuo diris al ŝi: Kredu al mi, virino; venas la horo, kiam nek sur ĉi tiu monto, nek en Jerusalem, vi adoros la Patron.
Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
22 Vi adoras tion, kion vi ne konas; ni adoras tion, kion ni konas; ĉar el la Judoj estas la savo.
You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 Sed venas la horo, kaj jam estas, kiam la veraj adorantoj adoros la Patron laŭ spirito kaj vero; ĉar la Patro serĉas tiajn por esti Liaj adorantoj.
But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
24 Dio estas Spirito: kaj Liaj adorantoj devas adori Lin laŭ spirito kaj vero.
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
25 La virino diris al li: Mi scias, ke venas la Mesio (kiu estas nomata Kristo); kiam tiu alestos, li anoncos al ni ĉion.
The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things."
26 Jesuo diris al ŝi: Tiu estas mi, kiu parolas kun vi.
Jesus said to her, "I am he, the one who speaks to you."
27 Kaj ĉe tio venis liaj disĉiploj, kaj ili miris, ke li parolas kun virino; tamen neniu diris: Kion vi volas? aŭ: Kial vi parolas kun ŝi?
At this, his disciples came. They were surprised that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
28 La virino do lasis sian akvokruĉon, kaj foriris en la urbon, kaj diris al la homoj:
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
29 Venu, vidu homon, kiu rakontis al mi ĉion, kion mi faris; ĉu eble ĉi tiu estas la Kristo?
"Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?"
30 Ili eliris el la urbo, kaj venis al li.
They went out of the city, and were coming to him.
31 Dume la disĉiploj petis lin, dirante: Rabeno, manĝu.
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
32 Sed li diris al ili: Por manĝi mi havas nutraĵon, pri kiu vi ne scias.
But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
33 La disĉiploj do diris inter si: Ĉu iu alportis al li ion por manĝi?
The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
34 Jesuo diris al ili: Mia nutraĵo estas plenumi la volon de Tiu, kiu min sendis, kaj fini Lian laboron.
Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
35 Ĉu vi ne diras: Estas ankoraŭ kvar monatoj, kaj venas la rikolto? jen mi diras al vi: Levu viajn okulojn kaj rigardu la kampojn, ke ili jam estas blankaj por la rikolto.
Do you not say, 'There are yet four months until the harvest?' Look, I tell you, lift up your eyes and see the fields, that they are white for harvest already.
36 La rikoltanto ricevas salajron, kaj kolektas frukton por eterna vivo, por ke ĝoju kune la semanto kaj la rikoltanto. (aiōnios g166)
He who reaps receives wages, and gathers fruit to everlasting life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Ĉar en ĉi tio estas vera la proverbo: Unu semas, alia rikoltas.
For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
38 Mi vin sendis, por rikolti tion, kion vi ne prilaboris; aliaj laboris, kaj vi eniris en ilian laboron.
I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
39 Kaj el tiu urbo multaj el la Samarianoj kredis al li pro la diro de la virino, kiu atestis: Li rakontis al mi ĉion, kion mi faris.
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
40 Kiam do la Samarianoj venis al li, ili petis, ke li restu ĉe ili; kaj li restis tie du tagojn.
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them. He stayed there two days.
41 Kaj multe pli multaj kredis pro lia vorto,
Many more believed because of his word.
42 kaj diris al la virino: Jam ne pro via diro ni kredas, ĉar ni mem aŭdis lin; kaj ni scias, ke ĉi tiu estas vere la Savanto de la mondo.
They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world."
43 Kaj post la du tagoj li foriris de tie en Galileon.
After the two days he departed from there to Galilee.
44 Ĉar Jesuo mem atestis, ke profeto ne havas honoron en sia propra lando.
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 Kiam do li venis en Galileon, la Galileanoj akceptis lin, ĉar ili jam vidis ĉion, kion li faris en Jerusalem dum la festo; ĉar ili ankaŭ iris al la festo.
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46 Li revenis en Kanan Galilean, kie li faris la akvon vino. Kaj estis unu kortegano, kies filo estis malsana en Kapernaum.
Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 Kiam li aŭdis, ke Jesuo alvenis el Judujo en Galileon, li iris al li, kaj petis lin malsupreniri kaj resanigi lian filon; ĉar li preskaŭ mortis.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and pleaded with him that he would come down and heal his son, for he was close to death.
48 Jesuo do diris al li: Se vi ne vidas signojn kaj mirindaĵojn, vi tute ne kredos.
Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
49 La kortegano diris al li: Sinjoro, malsupreniru, antaŭ ol mia fileto mortos.
The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
50 Jesuo diris al li: Foriru, via filo vivas. La viro kredis la vorton, kiun Jesuo parolis al li, kaj li foriris.
Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
51 Dum li ankoraŭ malsupreniris, liaj sklavoj lin renkontis, dirante: Via filo vivas.
As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
52 Li demandis al ili pri la horo, kiam li ekresaniĝis. Ili respondis al li: Hieraŭ je la sepa horo la febro lin forlasis.
So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at one in the afternoon, the fever left him."
53 Tial la patro sciis, ke tio estis en tiu sama horo, en kiu Jesuo diris al li: Via filo vivas; kaj kredis li mem kaj lia tuta domo.
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
54 Ĉi tiun jam la duan signon faris Jesuo, veninte el Judujo en Galileon.
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.

< Johano 4 >