< Johano 15 >

1 Mi estas la vera vinberarbo, kaj mia Patro estas la kultivisto.
Nenga na mzabibu wa wolo kweli, na tate bango nga mkulima wa mzabibu.
2 Ĉiun nefruktodonan branĉon en mi Li forprenas; kaj ĉiun fruktodonan branĉon Li purigas, por ke ĝi donu pli da frukto.
Kila tawi nkati yango lyabile lipambika kwa matunda, ni kulisafisha kila tawi lyabile ulibeleka tunda uliondoa ili kuwa liweze kubeleka muno.
3 Jam vi estas puraj pro la vorto, kiun mi parolis al vi.
Mwenga tayari mwabile safi kwa sababu ya ujumbe wabile niamakiye tayari. Mtame nkati yango, na nenga nkati yinu.
4 Restadu en mi, kaj mi en vi. Kiel la branĉo ne povas de si mem doni frukton, se ĝi ne restas en la vinberarbo, tiel ankaŭ vi ne povas, se vi ne restas en mi.
Kati tawi lya liweza kwaa kupambika kichake ilamana ubile mu'mzabibu, kadhalika ni mwenga, mana mutami kwaa nkati yango.
5 Mi estas la vinberarbo; vi estas la branĉoj; kiu restadas en mi, kaj mi en li, tiu donas multe da frukto; ĉar sen mi vi nenion povas fari.
Nenga na mzabibu; mwenga mwa matawi. Ywadumiye nkati yango ni nenga nkati yake, mundu ywoo alowa pambika matunda ganyansima, kwa mana bila nenga muweza kwaa panga likowe lolote.
6 Se iu ne restas en mi, tiu estas elĵetita, kiel la branĉo, kaj sekiĝas; kaj oni ilin kolektas kaj ĵetas en fajron, kaj ili brulas.
Mana itei mundu atama kwaa nkati yango, alowa tombokelwa kati tawi ni kukauka; bandu ugakusanya matawi ni kugaboywa mu'mwoto, ni teketea.
7 Se vi restadas en mi, kaj miaj vortoj restadas en vi, petu kion ajn vi volos, kaj tio estos farita por vi.
Mana itei mwadumu nkati yango, na kati maneno yango yatidumu nkati yinu, mulobe lolote mwamulipala, ni nenga mwalowa pangilwa.
8 En tio mia Patro estas glorata, ke vi donas multe da frukto; kaj vi estos miaj disĉiploj.
Mu'lee tate bango atitukuzwa, kwamba mwapambika matunda yanyansima ni kuwa ni anapunzi bango.
9 Kiel la Patro min amis, tiel mi ankaŭ vin amis; restadu en mia amo.
Kati tate bango ywanipendile nenga pia niapendike mwenga; mudumu mu'lipendo lyango.
10 Se vi observos miajn ordonojn, vi restados en mia amo tiel same, kiel mi observis la ordonojn de mia Patro kaj restadas en Lia amo.
Mana itei mwaikamwa amri yango, mwalowa dumu mu'lipendo lyango kati niikamwile amri ya tate bango na kudumu mu'lipendo lyake.
11 Tion mi parolis al vi, por ke mia ĝojo en vi restadu, kaj via ĝojo estu plena.
Niabayite makowe aga kwinu ili kuwa puraha yango ibe nkati yinu ili puraha yinu ipangike kuwa timilifu.
12 Jen estas mia ordono: ke vi amu unu alian tiel same, kiel mi vin amis.
Ayee nga amri yango, kuwa mpendane bene kwa bene kati yaniwapendile mwenga.
13 Neniu havas amon pli grandan ol tio, ke iu demetus sian vivon por siaj amikoj.
Ntopo mundu ywabile ni upendo nkolo kuliko woo, kuwa agaboywe maisha gake kwa ajili ya mbwiga bake.
14 Vi estas miaj amikoj, se vi faras tion, kion mi al vi ordonas.
Mwenga mwa mbwiga bango mwalowa panga goti yaniamakiaye nenga.
15 Mi jam ne nomas vin sklavoj, ĉar la sklavo ne scias, kion lia sinjoro faras; sed mi nomis vin amikoj, ĉar ĉion, kion mi aŭdis de mia Patro, mi sciigis al vi.
Niakema kwaa amanda ajui chelo chaapangite Ngwana wake. Niakemile mwenga mambwiga, kwa sababu niamakie makowe yoti yabile niayowine kuoma kwa Tate.
16 Vi ne elektis min, sed mi elektis vin, kaj starigis vin, por ke vi iru kaj donu frukton, kaj ke via frukto daŭru; por ke la Patro donu al vi ĉion ajn, kion vi petos de Li en mia nomo.
Munichawa kwaa nenga, ila nenga niachawile mwenga ni kuabeka muyende pambika matunda, ni litunda linu lipate tama. Ibile nyoo ili chochote cha mukiloba kwa Tate kwa lina lyango, alowa kuwapeya.
17 Tion mi ordonas al vi, por ke vi amu unu la alian.
Makowe aga niaagize mwenga, kuwa mpendane kila mundu ni ywenge.
18 Se la mondo malamas vin, vi scias, ke ĝi malamis min pli frue, ol vin.
Kati ulimwengu utabachukia, mtange kuwa unichukiite nenga kabla kubachukia mwenga.
19 Se vi estus el la mondo, la mondo amus siajn proprajn; sed ĉar vi ne estas el la mondo, kaj mi elektis vin for de la mondo, tial la mondo vin malamas.
Kati mwabile ba ulimwengu, ulimwengu ulowa kubapenda kati wa kwao. Lakini kwa kuwa mwenga mwa ulimwengu kwaa ni kwa kuwa niachawile kuoma mu'ulimwengu ni kwa ajili yee ulimwengu ubachukyanga.
20 Memoru la vorton, kiun mi diris al vi: Sklavo ne estas pli granda ol lia sinjoro. Se ili min persekutis, vin ankaŭ ili persekutos; se ili observis mian vorton, ankaŭ vian ili observos.
Mulikombokyange neno lyaniamakiye, “Mmanda nga nkolo kwaa kuliko ngwana wake,'Mana itei balinitesa nenga, walowa kubatesa ni mwenga; kati batikulikamwa neno lyango, bangelikamwa ni lya kwinu.
21 Sed ĉion ĉi tion ili faros al vi pro mia nomo, ĉar ili ne konas Tiun, kiu min sendis.
Mubapangiye makowe aga yoti kwaajili ya lina lyango kwa kuwa muntangite kwaa yolo ywanitumile.
22 Se mi ne estus veninta kaj parolinta al ili, ili ne havus pekon; sed nun ili ne havas pretekston por sia peko.
Mana niisile kwaa ni kuamakiya, bapangite kwaa sambi; lakini nambeambe babile ni udhuru kwa ambi yabe.
23 Tiu, kiu min malamas, malamas ankaŭ mian Patron.
Ywanichukyange nenga umchukiya ni Tate.
24 Se mi ne estus farinta inter ili farojn, kiajn neniu alia faris, ili ne havus pekon; sed nun ili vidis kaj malamis min kaj ankaŭ mian Patron.
Mana itei nipangite kwaa kazi nkati ya bembe ambayo ntopo yumo ywaipanga, babile kwaa ni sambi, lakini nambeambe bapangite yoti yanaibele babweni na batinichukyanga nenga ni Tate bango.
25 Sed tio okazas, por ke plenumiĝu la vorto skribita en ilia leĝo: Ili malamis min senkaŭze.
Alee lipangite ili neno litimye ambalo liandikilwe mu'saliya yabe:'Banichukyanga nenga bila sababu.'
26 Sed kiam venos la Parakleto, kiun mi sendos de la Patro al vi, la Spirito de la vero, kiu devenas de la Patro, tiu pri mi atestos;
Muda mfariji atiisa, ywabilenimtumile kwinu kuoma kwa Tate, ayee nga, Roho wa kweli, ywabile abokile kwa Tate, alowa kunishuhudia.
27 kaj vi ankaŭ atestas, ĉar vi estis kun mi de la komenco.
Mwenga mwanishuhudia kwa sababu nibile pamope ni nenga tangu mwanzo.

< Johano 15 >