< Johano 15 >

1 Mi estas la vera vinberarbo, kaj mia Patro estas la kultivisto.
“सच्ची अँगूरा री बेल आऊँ ई ये और मेरा पिता जिम्मीदार ए।
2 Ĉiun nefruktodonan branĉon en mi Li forprenas; kaj ĉiun fruktodonan branĉon Li purigas, por ke ĝi donu pli da frukto.
जो डाल़ी मांदे ए और फल़दी नि, से तेसा खे बाडी देओआ और जो फल़ोई, से तेसा री कांट छांट करोआ, ताकि ओर बी जादा फल़ो।
3 Jam vi estas puraj pro la vorto, kiun mi parolis al vi.
तुसे तो तेस उपदेशो री बजअ ते, जो मैं तुसा खे बोली राखेया, शुद्ध ए।
4 Restadu en mi, kaj mi en vi. Kiel la branĉo ne povas de si mem doni frukton, se ĝi ne restas en la vinberarbo, tiel ankaŭ vi ne povas, se vi ne restas en mi.
तुसे मांदे बणे रे रओ और आऊँ तुसा रे। जिंयाँ डाल़ी जे अँगूरा री बेला रे बणी री नि रओ, तो आपणे आपू ते नि फल़ी सकदी, तिंयाँ ई तुसे बी जे मांदे बणे रे नि रओगे, तो फल़ी नि सकदे।
5 Mi estas la vinberarbo; vi estas la branĉoj; kiu restadas en mi, kaj mi en li, tiu donas multe da frukto; ĉar sen mi vi nenion povas fari.
आऊँ अँगूरा री बेल ए, तुसे डाल़िया ए, जो मांदे बणेया रा रओआ और आऊँ तेसरे, तिदे बऊत फल़ लगोआ, कऊँकि मांते लग रई की तुसे कुछ पनि करी सकदे।
6 Se iu ne restas en mi, tiu estas elĵetita, kiel la branĉo, kaj sekiĝas; kaj oni ilin kolektas kaj ĵetas en fajron, kaj ili brulas.
जे कोई मांदे बणेया रा नि रओ, तो से तेसा बेकार और सूकी डाल़िया जेड़ा सेटेया जाओआ और लोक तिजी खे कट्ठे करी की आगी रे सेटी देओए और सेयो फूखी जाओईया।
7 Se vi restadas en mi, kaj miaj vortoj restadas en vi, petu kion ajn vi volos, kaj tio estos farita por vi.
जे तुसे मांदे बणे रे रओ और मेरे उपदेश तुसा रे बणे रे रओ, तो जो चाओ, से माँगो और से तुसा खे ऊई जाणा।
8 En tio mia Patro estas glorata, ke vi donas multe da frukto; kaj vi estos miaj disĉiploj.
मेरे पिते री महिमा इजी साथे ई ओई कि तुसे बऊत सारा फल़ ल्याओ। तेबेई तुसे मेरे चेले ऊणे।
9 Kiel la Patro min amis, tiel mi ankaŭ vin amis; restadu en mia amo.
“जेड़ा पिते मां साथे प्यार राखेया, तेड़ा ई मैं तुसा साथे प्यार राखेया। मेरे प्यारो रे बणे रओ।
10 Se vi observos miajn ordonojn, vi restados en mia amo tiel same, kiel mi observis la ordonojn de mia Patro kaj restadas en Lia amo.
जे तुसे मेरी आज्ञा खे मानोगे, तो मेरे प्यारो रे बणे रे रणे, जिंयाँ मैं आपणे पिते री आज्ञा मानी राखिया और तेसरे प्यारो रे बणेया रा रऊँआ।
11 Tion mi parolis al vi, por ke mia ĝojo en vi restadu, kaj via ĝojo estu plena.
मैं तुसा खे यो गल्ला तेबे बोलिया ताकि मेरी खुशी तुसा रे बणी री रओ और तुसा री खुशी पूरी ऊई जाओ।
12 Jen estas mia ordono: ke vi amu unu alian tiel same, kiel mi vin amis.
मेरी आज्ञा ये कि जेड़ा मैं तुसा साथे प्यार राखेया, तेड़ा ई प्यार तुसे बी एकी-दूजे साथे राखो।
13 Neniu havas amon pli grandan ol tio, ke iu demetus sian vivon por siaj amikoj.
इजी ते बड़ा प्यार केसी रा निए कि कोई आपणे दोस्ता खे आपणा प्राण देओ।
14 Vi estas miaj amikoj, se vi faras tion, kion mi al vi ordonas.
जो कुछ आज्ञा आऊँ तुसा खे देऊँआ, जे तुसे मानो, तो तुसे मेरे दोस्त ए।
15 Mi jam ne nomas vin sklavoj, ĉar la sklavo ne scias, kion lia sinjoro faras; sed mi nomis vin amikoj, ĉar ĉion, kion mi aŭdis de mia Patro, mi sciigis al vi.
आजो ते आऊँ तुसा खे दास नि बोलूँगा, कऊँकि दास नि जाणदा कि मालक क्या करोआ, पर मैं तुसा खे दोस्त बोलेया, कऊँकि मैं जो गल्ला आपणे पिते ते सुणिया, सेयो सब तुसा खे बताई तिया।
16 Vi ne elektis min, sed mi elektis vin, kaj starigis vin, por ke vi iru kaj donu frukton, kaj ke via frukto daŭru; por ke la Patro donu al vi ĉion ajn, kion vi petos de Li en mia nomo.
तुसे आऊँ नि चुणेया, पर मैं तुसे चुणी राखे और तुसे ठराए, ताकि तुसे जाई की फल़ ल्याओ और तुसा रा फल़ बणेया रा रओ कि जो कुछ तुसे मेरे नाओं ते पिते ते माँगो, से तुसा खे देओ।
17 Tion mi ordonas al vi, por ke vi amu unu la alian.
इना गल्ला री आज्ञा आऊँ तुसा खे तेबे देऊँआ, ताकि तुसे एकी-दूजे साथे प्यार राखो।
18 Se la mondo malamas vin, vi scias, ke ĝi malamis min pli frue, ol vin.
“जे दुनिया रे लोक तुसा ते बैर राखोए, तो तुसे जाणोए कि तिने तुसा ते पईले मांते बी बैर राखेया।
19 Se vi estus el la mondo, la mondo amus siajn proprajn; sed ĉar vi ne estas el la mondo, kaj mi elektis vin for de la mondo, tial la mondo vin malamas.
जे तुसे दुनिया रे ऊँदे, तो दुनिया रे लोक तुसा साथे आपणेया जेड़ा प्यार राखदे, कऊँकि तुसे दुनिया रे निए, बल्कि मैं तुसे चुणी ले रे, तेबेई तो दुनिया तुसा ते बैर राखोई।
20 Memoru la vorton, kiun mi diris al vi: Sklavo ne estas pli granda ol lia sinjoro. Se ili min persekutis, vin ankaŭ ili persekutos; se ili observis mian vorton, ankaŭ vian ili observos.
याद राखो कि मैं तुसा खे क्या बोलेया था कि दास आपणे मालको ते बड़ा नि ऊँदा, जे तिने आऊँ सताया, तो तुसे बी सताणे, जे तिने मेरा उपदेश मानी ला, तो तुसा रा बी मानी लणा।
21 Sed ĉion ĉi tion ili faros al vi pro mia nomo, ĉar ili ne konas Tiun, kiu min sendis.
मां पाँदे विश्वास करने री बजअ ते तिना तुसा साथे बुरा बर्ताव करना, कऊँकि सेयो मेरे पेजणे वाल़े परमेशरो खे नि जाणदे।
22 Se mi ne estus veninta kaj parolinta al ili, ili ne havus pekon; sed nun ili ne havas pretekston por sia peko.
जे आऊँ नि आऊँदा और तिना साथे गल्ला नि करदा, तो सेयो पापी नि ठईरदे, पर एबे तिना खे तिना रे पापो खे कोई बाह्ना निए।
23 Tiu, kiu min malamas, malamas ankaŭ mian Patron.
जो मांते बैर राखोआ, से मेरे पिते ते बी बैर राखोआ।
24 Se mi ne estus farinta inter ili farojn, kiajn neniu alia faris, ili ne havus pekon; sed nun ili vidis kaj malamis min kaj ankaŭ mian Patron.
“जे आऊँ तिना बीचे सेयो चमत्कारा रे काम नि करदा, जो ओरी किने नि कित्ते, तो सेयो पापी नि ठईरदे, पर एबे तो तिने आऊँ तिना चमत्कारा रे काम करदे ऊए देखी ला रा और तिने मांते और मेरे पिता दूँईं ते बैर कित्तेया।
25 Sed tio okazas, por ke plenumiĝu la vorto skribita en ilia leĝo: Ili malamis min senkaŭze.
और ये तेबे ऊआ, ताकि से वचन पूरा ओ, जो तिना रे पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, ‘तिने मांते बेकार बैर कित्तेया।’
26 Sed kiam venos la Parakleto, kiun mi sendos de la Patro al vi, la Spirito de la vero, kiu devenas de la Patro, tiu pri mi atestos;
पर जेबे से मददगार आऊणा, जो मां तुसा गे पेजणा, मतलब-सच्चो रा आत्मा, जो पिते री तरफा ते निकल़ी रा, तो तेस मेरी गवाई देणी
27 kaj vi ankaŭ atestas, ĉar vi estis kun mi de la komenco.
और तुसे बी गवा ए, कऊँकि तुसे शुरूओ तेई मां साथे रई रे।”

< Johano 15 >