< Johano 15 >

1 Mi estas la vera vinberarbo, kaj mia Patro estas la kultivisto.
I am the True Vine, and my Father is the Vine-grower.
2 Ĉiun nefruktodonan branĉon en mi Li forprenas; kaj ĉiun fruktodonan branĉon Li purigas, por ke ĝi donu pli da frukto.
Any unfruitful branch in me he takes away, and he cleanses every fruitful branch, that it may bear more fruit.
3 Jam vi estas puraj pro la vorto, kiun mi parolis al vi.
You are already clean because of the Message that I have given you.
4 Restadu en mi, kaj mi en vi. Kiel la branĉo ne povas de si mem doni frukton, se ĝi ne restas en la vinberarbo, tiel ankaŭ vi ne povas, se vi ne restas en mi.
Remain united to me, and I will remain united to you. As a branch cannot bear fruit by itself, unless it remains united to the vine; no more can you, unless you remain united to me.
5 Mi estas la vinberarbo; vi estas la branĉoj; kiu restadas en mi, kaj mi en li, tiu donas multe da frukto; ĉar sen mi vi nenion povas fari.
I am the Vine, you are the branches. He that remains united to me, while I remain united to him — he bears fruit plentifully; for you can do nothing apart from me.
6 Se iu ne restas en mi, tiu estas elĵetita, kiel la branĉo, kaj sekiĝas; kaj oni ilin kolektas kaj ĵetas en fajron, kaj ili brulas.
If any one does not remain united to me, he is thrown away, as a branch would be, and withers up. Such branches are collected and thrown into the fire, and are burnt.
7 Se vi restadas en mi, kaj miaj vortoj restadas en vi, petu kion ajn vi volos, kaj tio estos farita por vi.
If you remain united to me, and my teaching remains in your hearts, ask whatever you wish, and it shall be yours.
8 En tio mia Patro estas glorata, ke vi donas multe da frukto; kaj vi estos miaj disĉiploj.
It is by your bearing fruit plentifully, and so showing yourselves my disciples, that my Father is honoured.
9 Kiel la Patro min amis, tiel mi ankaŭ vin amis; restadu en mia amo.
As the Father has loved me, so have I loved you; remain in my love.
10 Se vi observos miajn ordonojn, vi restados en mia amo tiel same, kiel mi observis la ordonojn de mia Patro kaj restadas en Lia amo.
If you lay my commands to heart, you will remain in my love; just as I have laid the Father’s commands to heart and remain in his love.
11 Tion mi parolis al vi, por ke mia ĝojo en vi restadu, kaj via ĝojo estu plena.
I have told you all this so that my own joy may be yours, and that your joy may be complete.
12 Jen estas mia ordono: ke vi amu unu alian tiel same, kiel mi vin amis.
This is my command — Love one another, as I have loved you.
13 Neniu havas amon pli grandan ol tio, ke iu demetus sian vivon por siaj amikoj.
No one can give greater proof of love than by laying down his life for his friends.
14 Vi estas miaj amikoj, se vi faras tion, kion mi al vi ordonas.
And you are my friends, if you do what I command you.
15 Mi jam ne nomas vin sklavoj, ĉar la sklavo ne scias, kion lia sinjoro faras; sed mi nomis vin amikoj, ĉar ĉion, kion mi aŭdis de mia Patro, mi sciigis al vi.
I no longer call you ‘servants,’ because a servant does not know what his master is doing; but I have given you the name of ‘friends,’ because I made known to you everything that I learned from my Father.
16 Vi ne elektis min, sed mi elektis vin, kaj starigis vin, por ke vi iru kaj donu frukton, kaj ke via frukto daŭru; por ke la Patro donu al vi ĉion ajn, kion vi petos de Li en mia nomo.
It was not you who chose me, but I who chose you, and I appointed you to go and bear fruit — fruit that should remain, so that the Father might grant you whatever you ask in my Name.
17 Tion mi ordonas al vi, por ke vi amu unu la alian.
I am giving you these commands that you may love one another.
18 Se la mondo malamas vin, vi scias, ke ĝi malamis min pli frue, ol vin.
If the world hates you, you know that it has first hated me.
19 Se vi estus el la mondo, la mondo amus siajn proprajn; sed ĉar vi ne estas el la mondo, kaj mi elektis vin for de la mondo, tial la mondo vin malamas.
If you belonged to the world, the world would love its own. Because you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world — that is why the world hates you.
20 Memoru la vorton, kiun mi diris al vi: Sklavo ne estas pli granda ol lia sinjoro. Se ili min persekutis, vin ankaŭ ili persekutos; se ili observis mian vorton, ankaŭ vian ili observos.
Remember what I said to you — ‘A servant is not greater than his master.’ If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have laid my Message to heart, they will lay yours to heart also.
21 Sed ĉion ĉi tion ili faros al vi pro mia nomo, ĉar ili ne konas Tiun, kiu min sendis.
But they will do all this to you, because you believe in my Name, for they do not know him who sent me.
22 Se mi ne estus veninta kaj parolinta al ili, ili ne havus pekon; sed nun ili ne havas pretekston por sia peko.
If I had not come and spoken to them, they would have had no sin to answer for; but as it is, they have no excuse for their sin.
23 Tiu, kiu min malamas, malamas ankaŭ mian Patron.
He who hates me hates my Father also.
24 Se mi ne estus farinta inter ili farojn, kiajn neniu alia faris, ili ne havus pekon; sed nun ili vidis kaj malamis min kaj ankaŭ mian Patron.
If I had not done among them such work as no one else ever did, they would have had no sin to answer for; but, as it is, they have both seen and hated both me and my Father.
25 Sed tio okazas, por ke plenumiĝu la vorto skribita en ilia leĝo: Ili malamis min senkaŭze.
And so is fulfilled what is said in their Law — ‘They hated me without cause.’
26 Sed kiam venos la Parakleto, kiun mi sendos de la Patro al vi, la Spirito de la vero, kiu devenas de la Patro, tiu pri mi atestos;
But, when the Helper comes, whom I will send to you from the Father — the Spirit of Truth, who comes from the Father — he will bear testimony to me;
27 kaj vi ankaŭ atestas, ĉar vi estis kun mi de la komenco.
yes, and you also are to bear testimony, because you have been with me from the first.

< Johano 15 >