< Johano 15 >

1 Mi estas la vera vinberarbo, kaj mia Patro estas la kultivisto.
I myself am the vine true, and the Father of Mine the vinedresser is.
2 Ĉiun nefruktodonan branĉon en mi Li forprenas; kaj ĉiun fruktodonan branĉon Li purigas, por ke ĝi donu pli da frukto.
Every branch in Me myself not bearing fruit He takes away it, and every one fruit bearing He prunes it that fruit more it may bear.
3 Jam vi estas puraj pro la vorto, kiun mi parolis al vi.
Already you yourselves clean are because of the word that I have spoken to you.
4 Restadu en mi, kaj mi en vi. Kiel la branĉo ne povas de si mem doni frukton, se ĝi ne restas en la vinberarbo, tiel ankaŭ vi ne povas, se vi ne restas en mi.
do abide in Me myself and I myself and I myself in you. Even as the branch not is able fruit to bear of itself only unless (it shall abide *N+kO) in the vine, so neither [are able] you only unless in Me myself (you shall abide. *N+kO)
5 Mi estas la vinberarbo; vi estas la branĉoj; kiu restadas en mi, kaj mi en li, tiu donas multe da frukto; ĉar sen mi vi nenion povas fari.
I myself am the vine, you [are] the branches. The [one] abiding in Me myself and I myself and I myself in him, he bears fruit much; For apart from Me not you are able to do no [thing].
6 Se iu ne restas en mi, tiu estas elĵetita, kiel la branĉo, kaj sekiĝas; kaj oni ilin kolektas kaj ĵetas en fajron, kaj ili brulas.
Only unless someone (shall abide *N+kO) in Me myself, he is thrown out like the branch and is dried up, and they gather them and into the fire cast, and it is burned.
7 Se vi restadas en mi, kaj miaj vortoj restadas en vi, petu kion ajn vi volos, kaj tio estos farita por vi.
If you shall abide in Me myself and the declarations of Mine in you shall abide, whatever if you shall wish (do yourself ask *N+kO) and it will happen to you.
8 En tio mia Patro estas glorata, ke vi donas multe da frukto; kaj vi estos miaj disĉiploj.
In this is glorified the Father of Mine, that fruit much you may bear and (you may become *N+kO) to Me disciples.
9 Kiel la Patro min amis, tiel mi ankaŭ vin amis; restadu en mia amo.
even as has loved Me the Father, I myself also I myself also you loved; do abide in the love of Mine.
10 Se vi observos miajn ordonojn, vi restados en mia amo tiel same, kiel mi observis la ordonojn de mia Patro kaj restadas en Lia amo.
If the commandments of Mine you shall keep, you will abide in the love of Mine; even as I myself the commandments of the Father of Mine have kept, and I abide of Him in the love.
11 Tion mi parolis al vi, por ke mia ĝojo en vi restadu, kaj via ĝojo estu plena.
These things I have spoken to you that joy of Mine in you (may be *N+KO) and the joy of you may be full.
12 Jen estas mia ordono: ke vi amu unu alian tiel same, kiel mi vin amis.
This is commandment of Mine that you may love one another even as I loved you.
13 Neniu havas amon pli grandan ol tio, ke iu demetus sian vivon por siaj amikoj.
Greater than this love no [one] has that one the life of him may lay down for the friends of him.
14 Vi estas miaj amikoj, se vi faras tion, kion mi al vi ordonas.
You yourselves friends of Mine are if you shall do (what things *n+o) (as much as *K) I myself command you.
15 Mi jam ne nomas vin sklavoj, ĉar la sklavo ne scias, kion lia sinjoro faras; sed mi nomis vin amikoj, ĉar ĉion, kion mi aŭdis de mia Patro, mi sciigis al vi.
no longer no longer I name you servants, for the servant not knows what is doing his master; You however I have called friends, because all things that I heard from the Father of Mine I have made known to you.
16 Vi ne elektis min, sed mi elektis vin, kaj starigis vin, por ke vi iru kaj donu frukton, kaj ke via frukto daŭru; por ke la Patro donu al vi ĉion ajn, kion vi petos de Li en mia nomo.
Not you yourselves Me chose, but I myself chose you and appointed you that you yourselves may go and fruit you may bear, and the fruit of you may remain; so that (which one *NK+o) maybe you may ask the Father in the name of Me, He may give you.
17 Tion mi ordonas al vi, por ke vi amu unu la alian.
These things I command you that you may love one another.
18 Se la mondo malamas vin, vi scias, ke ĝi malamis min pli frue, ol vin.
If the world you hates, you know that Me myself before you it has hated.
19 Se vi estus el la mondo, la mondo amus siajn proprajn; sed ĉar vi ne estas el la mondo, kaj mi elektis vin for de la mondo, tial la mondo vin malamas.
If of the world you were, the world then would [as its] own was loving [you]; because however of the world not you are, but I myself chose you out of the world, on account of this hates you the world.
20 Memoru la vorton, kiun mi diris al vi: Sklavo ne estas pli granda ol lia sinjoro. Se ili min persekutis, vin ankaŭ ili persekutos; se ili observis mian vorton, ankaŭ vian ili observos.
do remember the word that I myself said to you: Not is a servant greater than the master of him. If Me myself they persecuted also you they will persecute; if the word of Mine they kept also yours they will keep.
21 Sed ĉion ĉi tion ili faros al vi pro mia nomo, ĉar ili ne konas Tiun, kiu min sendis.
But these things all they will do (against *no) (you *N+kO) on account of the name of Me, because not they know the [One] having sent Me.
22 Se mi ne estus veninta kaj parolinta al ili, ili ne havus pekon; sed nun ili ne havas pretekston por sia peko.
only unless I come and I said to them, sin not they had; now however excuse not they have for the sin of them.
23 Tiu, kiu min malamas, malamas ankaŭ mian Patron.
The [one] Me myself hating also the Father of Mine hates.
24 Se mi ne estus farinta inter ili farojn, kiajn neniu alia faris, ili ne havus pekon; sed nun ili vidis kaj malamis min kaj ankaŭ mian Patron.
If the works not I had done among them that no other (did, *N+kO) sin not they had; now however both they have seen and have hated both Me myself and the Father of Mine;
25 Sed tio okazas, por ke plenumiĝu la vorto skribita en ilia leĝo: Ili malamis min senkaŭze.
But [this is] that may be fulfilled the word in the law of them written that They hated Me without cause.’
26 Sed kiam venos la Parakleto, kiun mi sendos de la Patro al vi, la Spirito de la vero, kiu devenas de la Patro, tiu pri mi atestos;
When (now *ko) may come the Helper whom I myself will send to you from the Father, the Spirit of truth who from the Father goes forth, He will bear witness concerning Me;
27 kaj vi ankaŭ atestas, ĉar vi estis kun mi de la komenco.
Also you yourselves now bear witness, because from [the] beginning with Me you are.

< Johano 15 >