< Romans 16 >

1 And I commend you to Phebe our sister — being a ministrant of the assembly that [is] in Cenchrea —
Vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa di Cencrea,
2 that ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you — for she also became a leader of many, and of myself.
perché la riceviate nel Signore, in modo degno dei santi, e le prestiate assistenza, in qualunque cosa ella possa aver bisogno di voi; poiché ella pure ha prestato assistenza a molti e anche a me stesso.
3 Salute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus —
Salutate Prisca ed Aquila, miei compagni d’opera in Cristo Gesù,
4 who for my life their own neck did lay down, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations —
i quali per la vita mia hanno esposto il loro proprio collo; ai quali non io solo ma anche tutte le chiese dei Gentili rendono grazie.
5 and the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.
Salutate anche la chiesa che è in casa loro. Salutate il mio caro Epeneto, che è la primizia dell’Asia per Cristo.
6 Salute Mary, who did labour much for us;
Salutate Maria, che si è molto affaticata per voi.
7 salute Andronicus and Junias, my kindred, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
Salutate Andronico e Giunio, miei parenti e compagni di prigione, i quali sono segnalati fra gli apostoli, e anche sono stati in Cristo prima di me.
8 Salute Amplias, my beloved in the Lord;
Salutate Ampliato, il mio diletto nel Signore.
9 salute Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved;
Salutate Urbano, nostro compagno d’opera in Cristo, e il mio caro Stachi.
10 salute Apelles, the approved in Christ; salute those of the [household] of Aristobulus;
Salutate Apelle, che ha fatto le sue prove in Cristo. Salutate que’ di casa di Aristobulo.
11 salute Herodion, my kinsman; salute those of the [household] of Narcissus, who are in the Lord;
Salutate Erodione, mio parente. Salutate que’ di casa di Narcisso che sono nel Signore.
12 salute Tryphaena, and Tryphosa, who are labouring in the Lord; salute Persis, the beloved, who did labour much in the Lord.
Salutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside che si è molto affaticata nel Signore.
13 Salute Rufus, the choice one in the Lord, and his mother and mine,
Salutate Rufo, l’eletto nel Signore, e sua madre, che è pur mia.
14 salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them;
Salutate Asincrito, Flegonte, Erme, Patroba, Erma, e i fratelli che son con loro.
15 salute Philologus, and Julias, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them;
Salutate Filologo e Giulia, Nereo e sua sorella, e Olimpia, e tutti i santi che son con loro.
16 salute one another in a holy kiss; the assemblies of Christ do salute you.
Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. Tutte le chiese di Cristo vi salutano.
17 And I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them;
Or io v’esorto, fratelli, tenete d’occhio quelli che fomentano le dissensioni e gli scandali contro l’insegnamento che avete ricevuto, e ritiratevi da loro.
18 for such our Lord Jesus Christ do not serve, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless,
Poiché quei tali non servono al nostro Signor Gesù Cristo, ma al proprio ventre; e con dolce e lusinghiero parlare seducono il cuore de’ semplici.
19 for your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil;
Quanto a voi, la vostra ubbidienza è giunta a conoscenza di tutti. Io dunque mi rallegro per voi, ma desidero che siate savi nel bene e semplici per quel che concerne il male.
20 and the God of the peace shall bruise the Adversary under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen!
E l’Iddio della pace triterà tosto Satana sotto ai vostri piedi. La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi.
21 Salute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred;
Timoteo, mio compagno d’opera, vi saluta, e vi salutano pure Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti.
22 I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord;
Io, Terzio, che ho scritto l’epistola, vi saluto nel Signore.
23 salute you doth Gaius, my host, and of the whole assembly; salute you doth Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother,
Gaio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città, e il fratello Quarto vi salutano.
24 the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
La grazia del nostro Signor Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.
25 And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent, (aiōnios g166)
Or a Colui che vi può fortificare secondo il mio Evangelo e la predicazione di Gesù Cristo, conformemente alla rivelazione del mistero che fu tenuto occulto fin dai tempi più remoti (aiōnios g166)
26 and now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-during God, having been made known to all the nations for obedience of faith — (aiōnios g166)
ma è ora manifestato, e, mediante le Scritture profetiche, secondo l’ordine dell’eterno Iddio, è fatto conoscere a tutte le nazioni per addurle all’ubbidienza della fede, (aiōnios g166)
27 to the only wise God, through Jesus Christ, to him [be] glory to the ages. Amen. (aiōn g165)
a Dio solo savio, per mezzo di Gesù Cristo, sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. (aiōn g165)

< Romans 16 >