< Proverbs 6 >

1 My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 Which hath not captain, overseer, and ruler,
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken — and no healing.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 These six hath Jehovah hated, Yea, seven [are] abominations to His soul.
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 Eyes high — tongues false — And hands shedding innocent blood —
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 A heart devising thoughts of vanity — Feet hasting to run to evil —
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 A false witness [who] doth breathe out lies — And one sending forth contentions between brethren.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked — it talketh [with] thee.
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 For a lamp [is] the command, And the law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 So [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 He who committeth adultery [with] a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.

< Proverbs 6 >