< Matthew 5 >

1 And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
2 and having opened his mouth, he was teaching them, saying:
et aperiens os suum docebat eos dicens:
3 'Happy the poor in spirit — because theirs is the reign of the heavens.
Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
4 'Happy the mourning — because they shall be comforted.
Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
5 'Happy the meek — because they shall inherit the land.
Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
6 'Happy those hungering and thirsting for righteousness — because they shall be filled.
Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
7 'Happy the kind — because they shall find kindness.
Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
8 'Happy the clean in heart — because they shall see God.
Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
9 'Happy the peacemakers — because they shall be called Sons of God.
Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
10 'Happy those persecuted for righteousness' sake — because theirs is the reign of the heavens.
Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
11 'Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake —
Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
12 rejoice ye and be glad, because your reward [is] great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.
gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
13 'Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.
Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
14 'Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
15 nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;
neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
16 so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who [is] in the heavens.
Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.
17 'Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets — I did not come to throw down, but to fulfil;
Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
18 for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass.
Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.
19 'Whoever therefore may loose one of these commands — the least — and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach [them], he shall be called great in the reign of the heavens.
Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
20 'For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.
Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
21 'Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio.
22 but I — I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire. (Geenna g1067)
Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis. (Geenna g1067)
23 'If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,
Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
24 leave there thy gift before the altar, and go — first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.
relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
25 'Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast,
Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
26 verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.
Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
27 'Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;
Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.
28 but I — I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.
29 'But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna. (Geenna g1067)
Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. (Geenna g1067)
30 'And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna. (Geenna g1067)
Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. (Geenna g1067)
31 'And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
32 but I — I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.
Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
33 'Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;
Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurabis: reddes autem Domino juramenta tua.
34 but I — I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,
Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:
35 nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
neque per terram, quia scabellum est pedum ejus: neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis:
36 nor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;
neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
37 but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
38 'Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
39 but I — I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;
Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:
40 and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take — suffer to him also the cloak.
et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:
41 'And whoever shall impress thee one mile, go with him two,
et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
42 to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
43 'Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbour, and shalt hate thine enemy;
Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
44 but I — I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
45 that ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.
ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injustos.
46 'For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same?
Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
47 and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?
Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
48 ye shall therefore be perfect, as your Father who [is] in the heavens is perfect.
Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.

< Matthew 5 >