< Matthew 5 >

1 And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
Ugledavši mnoštvo, uziđe na goru. I kad sjede, pristupe mu učenici.
2 and having opened his mouth, he was teaching them, saying:
On progovori i stane ih naučavati:
3 'Happy the poor in spirit — because theirs is the reign of the heavens.
“Blago siromasima duhom: njihovo je kraljevstvo nebesko!
4 'Happy the mourning — because they shall be comforted.
Blago ožalošćenima: oni će se utješiti!
5 'Happy the meek — because they shall inherit the land.
Blago krotkima: oni će baštiniti zemlju!
6 'Happy those hungering and thirsting for righteousness — because they shall be filled.
Blago gladnima i žednima pravednosti: oni će se nasititi!
7 'Happy the kind — because they shall find kindness.
Blago milosrdnima: oni će zadobiti milosrđe!
8 'Happy the clean in heart — because they shall see God.
Blago čistima srcem: oni će Boga gledati!
9 'Happy the peacemakers — because they shall be called Sons of God.
Blago mirotvorcima: oni će se sinovima Božjim zvati!
10 'Happy those persecuted for righteousness' sake — because theirs is the reign of the heavens.
Blago progonjenima zbog pravednosti: njihovo je kraljevstvo nebesko!”
11 'Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake —
“Blago vama kad vas - zbog mene - pogrde i prognaju i sve zlo slažu protiv vas!
12 rejoice ye and be glad, because your reward [is] great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.
Radujte se i kličite: velika je plaća vaša na nebesima! Ta progonili su tako proroke prije vas!”
13 'Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.
“Vi ste sol zemlje. Ali ako sol obljutavi, čime će se ona osoliti? Nije više ni za što, nego da se baci van i da ljudi po njoj gaze.”
14 'Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;
“Vi ste svjetlost svijeta. Ne može se sakriti grad što leži na gori.
15 nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;
Niti se užiže svjetiljka da se stavi pod posudu, nego na svijećnjak da svijetli svima u kući.
16 so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who [is] in the heavens.
Tako neka svijetli vaša svjetlost pred ljudima da vide vaša dobra djela i slave Oca vašega koji je na nebesima.”
17 'Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets — I did not come to throw down, but to fulfil;
“Ne mislite da sam došao ukinuti Zakon ili Proroke. Nisam došao ukinuti, nego ispuniti.
18 for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass.
Zaista, kažem vam, dok ne prođe nebo i zemlja, ne, ni jedno slovce, ni jedan potezić iz Zakona neće proći, dok se sve ne zbude.
19 'Whoever therefore may loose one of these commands — the least — and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach [them], he shall be called great in the reign of the heavens.
Tko dakle ukine jednu od tih, pa i najmanjih zapovijedi i tako nauči ljude, najmanji će biti u kraljevstvu nebeskom. A tko ih bude vršio i druge učio, taj će biti velik u kraljevstvu nebeskom.”
20 'For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.
“Uistinu kažem vam: ne bude li pravednost vaša veća od pravednosti pismoznanaca i farizeja, ne, nećete ući u kraljevstvo nebesko.”
21 'Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
“Čuli ste da je rečeno starima: Ne ubij! Tko ubije, bit će podvrgnut sudu.
22 but I — I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire. (Geenna g1067)
A ja vam kažem: Svaki koji se srdi na brata svoga, bit će podvrgnut sudu. A tko bratu rekne 'Glupane!', bit će podvrgnut Vijeću. A tko reče: 'Luđače!', bit će podvrgnut ognju paklenomu.” (Geenna g1067)
23 'If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,
“Ako dakle prinosiš dar na žrtvenik pa se ondje sjetiš da tvoj brat ima nešto protiv tebe,
24 leave there thy gift before the altar, and go — first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.
ostavi dar ondje pred žrtvenikom, idi i najprije se izmiri s bratom, a onda dođi i prinesi dar.”
25 'Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast,
“Nagodi se brzo s protivnikom dok si još s njim na putu, da te protivnik ne preda sucu, a sudac tamničaru, pa da te ne bace u tamnicu.
26 verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.
Zaita, kažem ti, nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjeg novčića.”
27 'Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;
“Čuli ste da je rečeno: Ne čini preljuba!
28 but I — I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
A ja vam kažem: Tko god s požudom pogleda ženu, već je s njome učinio preljub u srcu.
29 'But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna. (Geenna g1067)
Ako te desno oko sablažnjava, iskopaj ga i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo bude bačeno u pakao. (Geenna g1067)
30 'And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna. (Geenna g1067)
Ako te desnica tvoja sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo ode u pakao.” (Geenna g1067)
31 'And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
“Rečeno je također: Tko otpusti svoju ženu, neka joj dade otpusnicu.
32 but I — I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.
A ja vam kažem: Tko god otpusti svoju ženu - osim zbog bludništva - navodi je na preljub i tko se god otpuštenom oženi, čini preljub.”
33 'Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;
“Čuli ste još da je rečeno starima: Ne zaklinji se krivo, nego izvrši Gospodinu svoje zakletve.
34 but I — I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,
A ja vam kažem: Ne kunite se nikako! Ni nebom jer je prijestolje Božje.
35 nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
Ni zemljom jer je podnožje njegovim nogama. Ni Jeruzalemom jer grad je Kralja velikoga!
36 nor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;
Ni svojom se glavom ne zaklinji jer ni jedne vlasi ne možeš učiniti bijelom ili crnom.
37 but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
Vaša riječ neka bude: 'Da, da, - ne, ne!' Što je više od toga, od Zloga je.”
38 'Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
“Čuli ste da je rečeno: Oko za oko, zub za zub!
39 but I — I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;
A ja vam kažem: Ne opirite se Zlomu! Naprotiv, pljusne li te tko po desnom obrazu, okreni mu i drugi.
40 and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take — suffer to him also the cloak.
Onomu tko bi se htio s tobom parničiti da bi se domogao tvoje donje haljine prepusti i gornju.
41 'And whoever shall impress thee one mile, go with him two,
Ako te tko prisili jednu milju, pođi s njim dvije.
42 to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
Tko od tebe što zaište, podaj mu! I ne okreni se od onoga koji hoće da mu pozajmiš.”
43 'Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbour, and shalt hate thine enemy;
“Čuli ste da je rečeno: Ljubi svoga bližnjega, a mrzi neprijatelja.
44 but I — I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
A ja vam kažem: Ljubite neprijatelje, molite za one koji vas progone
45 that ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.
da budete sinovi svoga oca koji je na nebesima, jer on daje da sunce njegovo izlazi nad zlima i dobrima i da kiša pada pravednicima i nepravednicima.
46 'For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same?
Jer ako ljubite one koji vas ljube, kakva li vam plaća? Zar to isto ne čine i carinici?
47 and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?
I ako pozdravljate samo braću, što osobito činite? Zar to isto ne čine i pogani?”
48 ye shall therefore be perfect, as your Father who [is] in the heavens is perfect.
“Budite dakle savršeni kao što je savršen Otac vaš nebeski!”

< Matthew 5 >