< Matthew 25 >

1 'Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;
Тогда уподобися Царствие Небесное десятим девам, яже прияша светилники своя и изыдоша в сретение жениху:
2 and five of them were prudent, and five foolish;
пять же бе от них мудры и пять юродивы.
3 they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
Юродивыя же, приемшя светилники своя, не взяша с собою елеа:
4 and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.
мудрыя же прияша елей в сосудех со светилники своими:
5 'And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping,
коснящу же жениху, воздремашася вся и спаху.
6 and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him.
Полунощи же вопль бысть: се, жених грядет, исходите в сретение его.
7 'Then rose all those virgins, and trimmed their lamps,
Тогда восташа вся девы тыя и украсиша светилники своя.
8 and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;
Юродивыя же мудрым реша: дадите нам от елеа вашего, яко светилницы наши угасают.
9 and the prudent answered, saying — Lest there may not be sufficient for us and you, go ye rather unto those selling, and buy for yourselves.
Отвещаша же мудрыя, глаголющя: еда како не достанет нам и вам: идите же паче к продающым и купите себе.
10 'And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut;
Идущым же им купити, прииде жених: и готовыя внидоша с ним на браки, и затворены быша двери.
11 and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;
Последи же приидоша и прочыя девы, глаголющя: Господи, Господи, отверзи нам.
12 and he answering said, Verily I say to you, I have not known you.
Он же отвещав рече им: аминь глаголю вам, не вем вас.
13 'Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come.
Бдите убо, яко не весте дне ни часа, в оньже Сын Человеческий приидет.
14 'For — as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,
Якоже бо человек некий отходя призва своя рабы и предаде им имение свое:
15 and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.
и овому убо даде пять талант, овому же два, овому же един, комуждо противу силы его: и отиде абие.
16 'And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents;
Шед же приемый пять талант, дела в них и сотвори другия пять талант:
17 in like manner also he who [received] the two, he gained, also he, other two;
такожде и иже два, приобрете и той другая два:
18 and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money.
приемый же един, шед вкопа (его) в землю и скры сребро господина своего.
19 'And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them;
По мнозе же времени прииде господин раб тех и стязася с ними о словеси.
20 and he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, 'Sir, five talents thou didst deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them.
И приступль пять талант приемый, принесе другия пять талант, глаголя: господи, пять талант ми еси предал: се, другия пять талант приобретох ими.
21 'And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.
Рече же ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего.
22 'And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them.
Приступль же и иже два таланта приемый, рече: господи, два таланта ми еси предал: се, другая два таланта приобретох има.
23 'His lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.
Рече (же) ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале (ми) был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего.
24 'And he also who hath received the one talent having come, said, Sir, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering from whence thou didst not scatter;
Приступль же и приемый един талант, рече: господи, ведях тя, яко жесток еси человек, жнеши, идеже не сеял еси, и собираеши идеже не расточил еси:
25 and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!
и убоявся, шед скрых талант твой в земли: (и) се, имаши твое.
26 'And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, thou hadst known that I reap where I did not sow, and I gather whence I did not scatter!
Отвещав же господь его рече ему: лукавый рабе и ленивый, ведел еси, яко жну идеже не сеях, и собираю идеже не расточих:
27 it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.
подобаше убо тебе вдати сребро мое торжником, и пришед аз взял бых свое с лихвою:
28 'Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,
возмите убо от него талант и дадите имущему десять талант:
29 for to every one having shall be given, and he shall have overabundance, and from him who is not having, even that which he hath shall be taken from him;
имущему бо везде дано будет и преизбудет: от неимущаго же, и еже мнится имея, взято будет от него:
30 and the unprofitable servant cast ye forth to the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
и неключимаго раба вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом. Сия глаголя возгласи: имеяй ушы слышати да слышит.
31 'And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory;
Егда же приидет Сын Человеческий в славе Своей и вси святии Ангели с Ним, тогда сядет на престоле славы Своея,
32 and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats,
и соберутся пред Ним вси языцы: и разлучит их друг от друга, якоже пастырь разлучает овцы от козлищ:
33 and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left.
и поставит овцы одесную Себе, а козлища ошуюю.
34 'Then shall the king say to those on his right hand, Come ye, the blessed of my Father, inherit the reign that hath been prepared for you from the foundation of the world;
Тогда речет Царь сущым одесную Его: приидите, благословеннии Отца Моего, наследуйте уготованное вам Царствие от сложения мира:
35 for I did hunger, and ye gave me to eat; I did thirst, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye received me;
взалкахся бо, и дасте Ми ясти: возжадахся, и напоисте Мя: странен бех, и введосте Мене:
36 naked, and ye put around me; I was infirm, and ye looked after me; in prison I was, and ye came unto me.
наг, и одеясте Мя: болен, и посетисте Мене: в темнице бех, и приидосте ко Мне.
37 'Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and we nourished? or thirsting, and we gave to drink?
Тогда отвещают Ему праведницы, глаголюще: Господи, когда Тя видехом алчуща, и напитахом? Или жаждуща, и напоихом?
38 and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around?
Когда же Тя видехом странна, и введохом? Или нага, и одеяхом?
39 and when did we see thee infirm, or in prison, and we came unto thee?
Когда же Тя видехом боляща, или в темнице, и приидохом к Тебе?
40 'And the king answering, shall say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] to one of these my brethren — the least — to me ye did [it].
И отвещав Царь речет им: аминь глаголю вам, понеже сотвористе единому сих братий Моих менших, Мне сотвористе.
41 Then shall he say also to those on the left hand, Go ye from me, the cursed, to the fire, the age-during, that hath been prepared for the Devil and his messengers; (aiōnios g166)
Тогда речет и сущым ошуюю (Его): идите от Мене, проклятии, во огнь вечный, уготованный диаволу и аггелом его: (aiōnios g166)
42 for I did hunger, and ye gave me not to eat; I did thirst, and ye gave me not to drink;
взалкахся бо, и не дасте Ми ясти: возжадахся, и не напоисте Мене:
43 a stranger I was, and ye did not receive me; naked, and ye put not around me; infirm, and in prison, and ye did not look after me.
странен бех, и не введосте Мене: наг, и не одеясте Мене: болен и в темнице, и не посетисте Мене.
44 'Then shall they answer, they also, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or infirm, or in prison, and we did not minister to thee?
Тогда отвещают Ему и тии, глаголюще: Господи, когда Тя видехом алчуща, или жаждуща, или странна, или нага, или больна, или в темнице, и не послужихом Тебе?
45 'Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] not to one of these, the least, ye did [it] not to me.
Тогда отвещает им, глаголя: аминь глаголю вам, понеже не сотвористе единому сих менших, ни Мне сотвористе.
46 And these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.' (aiōnios g166)
И идут сии в муку вечную, праведницы же в живот вечный. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >