< Matthew 23 >

1 Then Jesus spake to the multitudes, and to his disciples,
Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
2 saying, 'On the seat of Moses sat down the scribes and the Pharisees;
dicens: Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi.
3 all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;
Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt.
4 for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them.
Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum: digito autem suo nolunt ea movere.
5 'And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments,
Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.
6 they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues,
Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis,
7 and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
8 'And ye — ye may not be called Rabbi, for one is your director — the Christ, and all ye are brethren;
Vos autem nolite vocari Rabbi: unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.
9 and ye may not call [any] your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens,
Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim pater vester qui in cælis est.
10 nor may ye be called directors, for one is your director — the Christ.
Nec vocemini magistri: quia magister vester unus est, Christus.
11 And the greater of you shall be your ministrant,
Qui major est vestrum, erit minister vester.
12 and whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
Qui autem se exaltaverit, humiliabitur: et qui se humiliaverit, exaltabitur.
13 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the reign of the heavens before men, for ye do not go in, nor those going in do ye suffer to enter.
Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare.
14 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this ye shall receive more abundant judgment.
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes! propter hoc amplius accipietis judicium.
15 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen — ye make him a son of gehenna twofold more than yourselves. (Geenna g1067)
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos. (Geenna g1067)
16 'Woe to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary — is debtor!
Væ vobis duces cæci, qui dicitis: Quicumque juraverit per templum, nihil est: qui autem juraverit in auro templi, debet.
17 Fools and blind! for which [is] greater, the gold, or the sanctuary that is sanctifying the gold?
Stulti et cæci: quid enim majus est? aurum, an templum, quod sanctificat aurum?
18 'And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it — is debtor!
Et quicumque juraverit in altari, nihil est: quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet.
19 Fools and blind! for which [is] greater, the gift, or the altar that is sanctifying the gift?
Cæci: quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum?
20 'He therefore who did swear by the altar, doth swear by it, and by all things on it;
Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.
21 and he who did swear by the sanctuary, doth swear by it, and by Him who is dwelling in it;
Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso:
22 and he who did swear by the heaven, doth swear by the throne of God, and by Him who is sitting upon it.
et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum.
23 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law — the judgment, and the kindness, and the faith; these it behoved [you] to do, and those not to neglect.
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem! hæc oportuit facere, et illa non omittere.
24 'Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing.
Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
25 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence.
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis; intus autem pleni estis rapina et immunditia!
26 'Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean.
Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.
27 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye are like to whitewashed sepulchres, which outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness;
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia!
28 so also ye outwardly indeed do appear to men righteous, and within ye are full of hypocrisy and lawlessness.
Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi: intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.
29 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum!
31 So that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets;
itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.
32 and ye — ye fill up the measure of your fathers.
Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
33 'Serpents! brood of vipers! how may ye escape from the judgment of the gehenna? (Geenna g1067)
Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ? (Geenna g1067)
34 'Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them ye will kill and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city;
Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem:
35 that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the sanctuary and the altar:
ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.
36 verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.
37 'Jerusalem, Jerusalem, that art killing the prophets, and stoning those sent unto thee, how often did I will to gather thy children together, as a hen doth gather her own chickens under the wings, and ye did not will.
Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti?
38 Lo, left desolate to you is your house;
Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.
39 for I say to you, ye may not see me henceforth, till ye may say, Blessed [is] he who is coming in the name of the Lord.'
Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis: Benedictus, qui venit in nomine Domini.

< Matthew 23 >