< Matthew 23 >

1 Then Jesus spake to the multitudes, and to his disciples,
Baadaye akalongela ni bhumati bhwa bhanafunzi bha muene ni bhanu. Akajobha,
2 saying, 'On the seat of Moses sat down the scribes and the Pharisees;
“Bhaandishi ni Mafarisayo bhitamila kiti kya Musa.
3 all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;
Henu kyokyoha khela kyabhakaa munu kubhomba, mubhombayi khoni mukabhachungusya. Lakini msijhesi matendo gha bhene, kwa ndabha bhene bhitamka mambo gha bhibhomba lepi.
4 for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them.
Kweli, bhene bhikhonga misighu ghyaghitopa ambaghyo ni figumu kup'henda, na kisha bhakabhap'endesya bhanu mu mabega gha bhene. Lakini bhene bhihegelesya lepi hata kikonji kujhip'henda.
5 'And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments,
Matendo ghoha agha ghakaghabhomba ili bhalangibhuajhi ni bhanu. Kwa ndabha bhene bhipanula masanduku gha bhene na bhijhongesya mapindo gha mavazi gha bhene.
6 they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues,
Bhene bhip'hendelela kutama maeneo gha kifahari mu sherehe ni mu fiti fya heshima mugati mu masinagogi,
7 and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
ni kusalimibhwa kwa heshima maeneo gha pa soko, ni kukutibhwa “Bhalimu” ni bhanu.
8 'And ye — ye may not be called Rabbi, for one is your director — the Christ, and all ye are brethren;
Lakini muenga mwilondeka lepi kukutibhwa “Bhalimi,” kwa ndabha mujhenaku Mwalimu mmonga tu, yaani Kristu na muenga mwebhoha lukholo.
9 and ye may not call [any] your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens,
Musin'kuti munu jhojhioha jhola pa duniani apa kujha dadi jhinu, kwa kujha myenaku dadi yinu, mmonga tu, nu muene ajhele kumbinguni.
10 nor may ye be called directors, for one is your director — the Christ.
Bhwala musihidi kukutibhwa 'bhalimu,' kwa kujha mjhenaku Mwalimu tu, yaani Kristu.
11 And the greater of you shall be your ministrant,
Bali jhaajhe mbaha mugati mwa muenga ibetakujha n'tumishib ghwa muenga. Jhejhioha jhola jhaikwikuesya ibetaselesibhwa.
12 and whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
Na jhejhioha jha ibetakwiselesya ibetakukwesibhwa.
13 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the reign of the heavens before men, for ye do not go in, nor those going in do ye suffer to enter.
Lakini ole bhwinu bhaandishi ni Mafarisayo, bhanafiki! Mkabhafungila bhanu bhufalme bhwa mbinguni. Namu mwibhwesya lepi kujhingila, na mkabharuhusu lepi bha bhijhingila kubhomba aghu.
14 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this ye shall receive more abundant judgment.
15 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen — ye make him a son of gehenna twofold more than yourselves. (Geenna g1067)
Mwilobhoka kwiselya jha bahari ni kufika kummbomba munu mmonga jhaiamini ghala gha mughamanyisi, na paijha kama muenga, mwibhomba mara mbili mwana ghwa jehanamu kama muenga mwebhene kyamujhele. (Geenna g1067)
16 'Woe to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary — is debtor!
Ole bhinu muenga bhalongosi bhabhilola lepi, muenga mwijobha, Jhejhioha jha ilapa ku lihekalu khenu lepi. Lakini jhailapa kwa dhabahu jha hekalu, afungibhu kwa kiapo kya muene.
17 Fools and blind! for which [is] greater, the gold, or the sanctuary that is sanctifying the gold?
Muenga fipofu bhapumbafu, kheleku kibhaha kuliko khenge, dhahabu au lihekalu ambalyo libhabhekili bhakfu dhahabu kwa K'yara?
18 'And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it — is debtor!
Na, j'hejhioha jhailapa kwa madhabahu, khenu lepi. Bali jhailapa kwa sadaka jhaijhele panani pa muene, afungibhu ni kiapo kya muene.
19 Fools and blind! for which [is] greater, the gift, or the altar that is sanctifying the gift?
Muenga bhanu fipofu, khelekhu kibhaha kuliko khenge, sadaka au madhabahu ambagho ghibheka bhakfu sadaka syasipisibhwa kwa K'yara?
20 'He therefore who did swear by the altar, doth swear by it, and by all things on it;
Henu, muene jhailapa kwa madhabahu ilapa kwa ejhu ni kwa fenu fyoha fyafijhele panani pa muene.
21 and he who did swear by the sanctuary, doth swear by it, and by Him who is dwelling in it;
Nu muene jhailapa kwa hekalu, ilapa kwa elu na kwa muene jhaitama mugati mwa muene.
22 and he who did swear by the heaven, doth swear by the throne of God, and by Him who is sitting upon it.
Nu muene jhailapa kwa mbingu, ilapa kwa kya enzi kya K'yara ni kwa muene jhaitama kunani kwa muene.
23 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law — the judgment, and the kindness, and the faith; these it behoved [you] to do, and those not to neglect.
Ole bhinu, bhaandishi ni Mafarisayo, bhanafiki! Kwa kujha mwilepa zaka kwa bizali, mnaanaa ni nchicha, lakini mwilepa mambo masitu gha sheria- haki, rehema, ni imani. Lakini agha mwilondeka kujha mughabhombili, na siyo kuleka ghangi bila kughatekelesya.
24 'Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing.
Muenga bhalongosi fipofu, muenga ambabho mwichuja lenu lidusu mwimila ngamia!
25 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence.
Ole bhinu, bhaandishi ni Mafarisayo, bhanafiki kwa kujha mwisuka kwibhala ku fikombe ni kwibhala ku sahani, lakini mugati mumemili dhuluma ni kutokujha ni kiasi.
26 'Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean.
Muenga Mafarisayo fipofu, musukayi hoti mugati mu kikombi ni musahani, ili lubhafu lwa kwibhala nu luene lujhelayi kinofu pia.
27 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye are like to whitewashed sepulchres, which outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness;
Ole bhinu, bhaandishi ni Mafarisayo, bhanafiki! kwa ndabha mwiwaningana ni makaburi ghaghabakibhu chokaa, ambagho kwa kwibhala ghibhonekana manofu, lakini kwa mugati ghamemili mafupa gha bhafu ni khila khenu kyakijhele kichafu.
28 so also ye outwardly indeed do appear to men righteous, and within ye are full of hypocrisy and lawlessness.
Fefuefu, namu kwa kwibhala mwibhonekana bhenye haki mbele sa bhanu, lakini kwa mugati mumemili bhunafiki ni bhudhalimu.
29 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,
Ole bhinu, bhaandishi ni Mafarisayo, bhanafiki! kwa kujha mwijenga makaburi gha manabii ni kughapamba makaburi gha bhenye haki.
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Muenga mwijobha, kama tungeishi magono gha tata ghwitu, ngatujhelepi pamonga nabhu kujhitisya lilopa lya manabii.
31 So that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets;
Henu, mwishuhudila mwebhene kujha muenga ndo bhana bha abhu bha bhakomili manabii.
32 and ye — ye fill up the measure of your fathers.
Pia muenga mwikamilisya kumemesya sehemu jhajhilondeka dhambi sya bha tata jhinu.
33 'Serpents! brood of vipers! how may ye escape from the judgment of the gehenna? (Geenna g1067)
Muenga mayoka, bhana bha vipiribao, kibhuli mkajhiyepa hukumu jha jehanamu? (Geenna g1067)
34 'Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them ye will kill and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city;
Henu, langayi, nikabhatuma kwa muenga manabii, bhanu bhabhajhe ni hekima, ni bhaandishi. Baadhi jha bhene bhibeta kubhakhoma ni kubhasulubisya. Na baadhi jha bhene mwibetakubhatobha mgati mu masinagogi gha muenga ni kubhabhenga kuh'omela mji umonga hadi bhongi.
35 that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the sanctuary and the altar:
Matokeo ni kwamba panani pa muenga pibeta kuhomela lilopa lyoha lya bhenye haki syasijhitisibhu pa duniani, kujhandila kilo pa lya Habili jhaajhe ni haki hadi kwa lilopa lya Zakaria mwana ghwa Barakia, jha mwan'komili kati jha patakatifu ni madhabahu.
36 verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
Bhukweli, nikabhajobhela, mambo agha ghoha ghibetakukikabha kizazi e'khe.
37 'Jerusalem, Jerusalem, that art killing the prophets, and stoning those sent unto thee, how often did I will to gather thy children together, as a hen doth gather her own chickens under the wings, and ye did not will.
Yerusalemu, Yerusalemu, bhebhe jhaukabhakhoma manabii ni kubhahomelela maganga bhala ambabho bhatumwa bha bhebhe! mara silenga nibhabhongeniye bhana bha bhebhe pamonga kama vile n'ng'oko kya ikafibhonganiya fyana fya muene pasi pa mababatilu gha muene, lakini ghwabelili!
38 Lo, left desolate to you is your house;
Langai, nyumba jha jhobhi jhisiele bhukhebha.
39 for I say to you, ye may not see me henceforth, till ye may say, Blessed [is] he who is coming in the name of the Lord.'
Nani nikujobhela, Kujhandila henu ni kujhendelela ghwibeta lepi kunibhona, hadi paghibeta kujobha, 'Abarikibhu muene jhaibetakuhida ku lihina lya Bwana.'”

< Matthew 23 >