< Matthew 15 >

1 Then come unto Jesus do they from Jerusalem — scribes and Pharisees — saying,
Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes:
2 'Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'
Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
3 And he answering said to them, 'Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?
Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
4 for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother — let him die the death;
Honora patrem, et matrem: et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
5 but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever thou mayest be profited by me; —
Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri: Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
6 and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.
et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
7 'Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
8 This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;
[Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
9 and in vain do they worship Me, teaching teachings — commands of men.'
Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.]
10 And having called near the multitude, he said to them, 'Hear and understand:
Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
11 not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.'
Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
12 Then his disciples having come near, said to him, 'Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?'
Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei: Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt?
13 And he answering said, 'Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;
At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
14 let them alone, guides they are — blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.'
Sinite illos: cæci sunt, et duces cæcorum; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
15 And Peter answering said to him, 'Explain to us this simile.'
Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
16 And Jesus said, 'Are ye also yet without understanding?
At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
17 do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?
Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
18 but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;
Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
19 for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:
de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ:
20 these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'
hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
21 And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
22 and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, 'Deal kindly with me, Sir — Son of David; my daughter is miserably demonized.'
Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei, Domine fili David: filia mea male a dæmonio vexatur.
23 And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying — 'Let her away, because she crieth after us;'
Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
24 and he answering said, 'I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'
Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.
25 And having come, she was bowing to him, saying, 'Sir, help me;'
At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adjuva me.
26 and he answering said, 'It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'
Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
27 And she said, 'Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'
At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
28 then answering, Jesus said to her, 'O woman, great [is] thy faith, let it be to thee as thou wilt;' and her daughter was healed from that hour.
Tunc respondens Jesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
29 And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,
Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ: et ascendens in montem, sedebat ibi.
30 and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,
Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos: et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
31 so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: et magnificabant Deum Israël.
32 And Jesus having called near his disciples, said, 'I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.'
Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.
33 And his disciples say to him, 'Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'
Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
34 And Jesus saith to them, 'How many loaves have ye?' and they said, 'Seven, and a few little fishes.'
Et ait illis Jesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
35 And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,
Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.
36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
37 And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
38 and those eating were four thousand men, apart from women and children.
Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
39 And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.
Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.

< Matthew 15 >