< Matthew 12 >

1 At that time did Jesus go on the sabbaths through the corn, and his disciples were hungry, and they began to pluck ears, and to eat,
In illo tempore abiit Iesus per sata sabbato: discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas, et manducare.
2 and the Pharisees having seen, said to him, 'Lo, thy disciples do that which it is not lawful to do on a sabbath.'
Pharisaei autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis.
3 And he said to them, 'Did ye not read what David did, when he was hungry, himself and those with him —
At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant?
4 how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone?
quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his, qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?
5 'Or did ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple do profane the sabbath, and are blameless?
Aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt?
6 and I say to you, that a greater than the temple is here;
Dico autem vobis, quia templo maior est hic.
7 and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice — ye had not condemned the blameless,
Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes:
8 for the son of man is lord even of the sabbath.'
Dominus enim est filius hominis etiam sabbati.
9 And having departed thence, he went to their synagogue,
Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
10 and lo, there was a man having the hand withered, and they questioned him, saying, 'Is it lawful to heal on the sabbaths?' that they might accuse him.
Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes: Si licet sabbatis curare? ut accusarent eum.
11 And he said to them, 'What man shall be of you, who shall have one sheep, and if this may fall on the sabbaths into a ditch, will not lay hold on it and raise [it]?
Ipse autem dixit illis: Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit haec sabbatis in foveam, nonne tenebit, et levabit eam?
12 How much better, therefore, is a man than a sheep? — so that it is lawful on the sabbaths to do good.'
Quanto magis melior est homo ove? Itaque licet sabbatis benefacere.
13 Then saith he to the man, 'Stretch forth thy hand,' and he stretched [it] forth, and it was restored whole as the other.
Tunc ait homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.
14 And the Pharisees having gone forth, held a consultation against him, how they might destroy him,
Exeuntes autem Pharisaei, consilium faciebant adversus eum, quo modo perderent eum.
15 and Jesus having known, withdrew thence, and there followed him great multitudes, and he healed them all,
Iesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes:
16 and did charge them that they might not make him manifest,
et praecepit eis ne manifestum eum facerent.
17 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem:
18 'Lo, My servant, whom I did choose, My beloved, in whom My soul did delight, I will put My Spirit upon him, and judgment to the nations he shall declare,
Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animae meae. Ponam spiritum meum super eum, et iudicium gentibus nunciabit.
19 he shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice,
Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem eius:
20 a bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he may put forth judgment to victory,
arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec eiiciat ad victoriam iudicium:
21 and in his name shall nations hope.'
et in nomine eius Gentes sperabunt.
22 Then was brought to him a demoniac, blind and dumb, and he healed him, so that the blind and dumb both spake and saw.
Tunc oblatus est ei daemonium habens, caecus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.
23 And all the multitudes were amazed, and said, 'Is this the Son of David?'
Et stupebant omnes turbae, et dicebant: Numquid hic est filius David?
24 but the Pharisees having heard, said, 'This one doth not cast out demons, except by Beelzeboul, ruler of the demons.'
Pharisaei autem audientes, dixerunt: Hic non eiicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum.
25 And Jesus, knowing their thoughts, said to them, 'Every kingdom having been divided against itself is desolated, and no city or house having been divided against itself, doth stand,
Iesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum divisum contra se, desolabitur: et omnis civitas, vel domus divisa contra se, non stabit.
26 and if the Adversary doth cast out the Adversary, against himself he was divided, how then doth his kingdom stand?
Et si satanas satanam eiicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum eius?
27 'And if I, by Beelzeboul, do cast out the demons, your sons — by whom do they cast out? because of this they — they shall be your judges.
Et si ego in Beelzebub eiicio daemones, filii vestri in quo eiiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt.
28 'But if I, by the Spirit of God, do cast out the demons, then come already unto you did the reign of God.
Si autem ego in spiritu Dei eiicio daemones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
29 'Or how is one able to go into the house of the strong man, and to plunder his goods, if first he may not bind the strong man? and then his house he will plunder.
aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa eius diripere, nisi prius alligaverit fortem? Et tunc domum illius diripiet.
30 'He who is not with me is against me, and he who is not gathering with me, doth scatter.
Qui non est mecum, contra me est: et qui non congregat mihi, spargit.
31 Because of this I say to you, all sin and evil speaking shall be forgiven to men, but the evil speaking of the Spirit shall not be forgiven to men.
Ideo dico vobis: Omne peccatum, et blasphemia remittetur hominibus, spiritus autem blasphemiae non remittetur.
32 And whoever may speak a word against the Son of Man it shall be forgiven to him, but whoever may speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is coming. (aiōn g165)
Et quicumque dixerit verbum contra filium hominis, remittetur ei: qui autem dixerit contra Spiritum sanctum, non remittetur ei neque in hoc saeculo, neque in futuro. (aiōn g165)
33 'Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree bad, and its fruit bad, for from the fruit is the tree known.
Aut facite arborem bonam, et fructum eius bonum: aut facite arborem malam, et fructum eius malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
34 'Brood of vipers! how are ye able to speak good things — being evil? for out of the abundance of the heart doth the mouth speak.
Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? ex abundantia enim cordis os loquitur.
35 The good man out of the good treasure of the heart doth put forth the good things, and the evil man out of the evil treasure doth put forth evil things.
Bonus homo de bono thesauro profert bona: et malus homo de malo thesauro profert mala.
36 'And I say to you, that every idle word that men may speak, they shall give for it a reckoning in a day of judgment;
Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die iudicii.
37 for from thy words thou shalt be declared righteous, and from thy words thou shalt be declared unrighteous.'
Ex verbis enim tuis iustificaberis, et ex verbis tuis condemnaberis.
38 Then answered certain of the scribes and Pharisees, saying, 'Teacher, we will to see a sign from thee.'
Tunc responderunt ei quidam de Scribis et Pharisaeis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre.
39 And he answering said to them, 'A generation, evil and adulterous, doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;
Qui respondens ait illis: Generatio mala, et adultera signum quaerit: et signum non dabitur ei, nisi signum Ionae prophetae.
40 for, as Jonah was in the belly of the fish three days and three nights, so shall the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights.
Sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus; sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus, et tribus noctibus.
41 'Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for they reformed at the proclamation of Jonah, and lo, a greater than Jonah here!
Viri Ninivitae surgent in iudicio cum generatione ista, et condemnabunt eam: quia poenitentiam egerunt in praedicatione Ionae. Et ecce plus quam Ionas hic.
42 'A queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and lo, a greater than Solomon here!
Regina austri surget in iudicio cum generatione ista, et condemnabit eam: quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
43 'And, when the unclean spirit may go forth from the man, it doth walk through dry places seeking rest, and doth not find;
Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quaerens requiem, et non invenit.
44 then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth [it] unoccupied, swept, and adorned:
Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
45 then doth it go, and take with itself seven other spirits more evil than itself, and having gone in they dwell there, and the last of that man doth become worse than the first; so shall it be also to this evil generation.'
Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimae.
46 And while he was yet speaking to the multitudes, lo, his mother and brethren had stood without, seeking to speak to him,
Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater eius, et fratres stabant foris, quaerentes loqui ei.
47 and one said to him, 'Lo, thy mother and thy brethren do stand without, seeking to speak to thee.'
Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quaerentes te.
48 And he answering said to him who spake to him, 'Who is my mother? and who are my brethren?'
At ipse respondens dicenti sibi, ait: Quae est mater mea, et qui sunt fratres mei?
49 And having stretched forth his hand toward his disciples, he said, 'Lo, my mother and my brethren!
Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.
50 for whoever may do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother, and sister, and mother.'
Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in caelis est: ipse meus frater, et soror, et mater est.

< Matthew 12 >