< Mark 8 >

1 In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,
In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent: convocatis discipulis, ait illis:
2 'I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;
Misereor super turbam: quia ecce iam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
3 and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.'
et si dimisero eos ieiunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
4 And his disciples answered him, 'Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?'
Et responderunt ei discipuli sui: unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
5 And he was questioning them, 'How many loaves have ye?' and they said, 'Seven.'
Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
6 And he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before [them]; and they did set before the multitude.
Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
7 And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before [them];
Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et iussit apponi.
8 and they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces — seven baskets;
Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
9 and those eating were about four thousand. And he let them away,
Erant autem qui manducaverunt, quasi quattuor millia: et dimisit eos.
10 and immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha,
Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
11 and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;
Et exierunt Pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
12 and having sighed deeply in his spirit, he saith, 'Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.'
Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
13 And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;
Et dimittens eos, ascendit iterum navim, et abiit trans fretum.
14 and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
15 and he was charging them, saying, 'Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,'
Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento Pharisæorum, et fermento Herodis.
16 and they were reasoning with one another, saying — 'Because we have no loaves.'
Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: Quia panes non habemus.
17 And Jesus having known, saith to them, 'Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened?
Quo cognito, ait illis Iesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscetis nec intelligitis? adhuc cæcatum habetis cor vestrum?
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?
oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? Nec recordamini,
19 When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' they say to him, 'Twelve.'
quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
20 'And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' and they said, 'Seven.'
Quando et septem panes in quattuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
21 And he said to them, 'How do ye not understand?'
Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
22 And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,
Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
23 and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put [his] hands on him, he was questioning him if he doth behold anything:
Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et expuens in oculos eius impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
24 and he, having looked up, said, 'I behold men, as I see trees, walking.'
Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
25 Afterwards again he put [his] hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
Deinde iterum imposuit manus super oculos eius: et cœpit videre. et restitutus est ita ut clare videret omnia.
26 and he sent him away to his house, saying, 'Neither to the village mayest thou go, nor tell [it] to any in the village.'
Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
27 And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Caesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, 'Who do men say me to be?'
Et egressus est Iesus, et discipuli eius in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
28 And they answered, 'John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.'
Qui responderunt illi, dicentes: Ioannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
29 And he saith to them, 'And ye — who do ye say me to be?' and Peter answering saith to him, 'Thou art the Christ.'
Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.
30 And he strictly charged them that they may tell no one about it,
Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
31 and began to teach them, that it behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three days to rise again;
Et cœpit docere eos quoniam oportet filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus, et Scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.
32 and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,
Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
33 and he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, 'Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.'
Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
34 And having called near the multitude, with his disciples, he said to them, 'Whoever doth will to come after me — let him disown himself, and take up his cross, and follow me;
Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.
35 for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news' sake, he shall save it;
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
36 for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum: et detrimentum animæ suæ faciat?
37 Or what shall a man give as an exchange for his life?
Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?
38 for whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.'
Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice: et filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria patris sui cum angelis sanctis.

< Mark 8 >