< Mark 6 >

1 And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,
Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
2 and sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, 'Whence hath this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done?
et facto sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?' — and they were being stumbled at him.
Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.
4 And Jesus said to them — 'A prophet is not without honour, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'
Et dicebat illis Jesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
5 and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal [them];
Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
6 and he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,
et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
7 and he doth call near the twelve, and he began to send them forth two by two, and he was giving them power over the unclean spirits,
Et vocavit duodecim: et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
8 and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only — no scrip, no bread, no brass in the girdle,
Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona æs,
9 but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.
sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
10 And he said to them, 'Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence,
Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde:
11 and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.'
et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
12 And having gone forth they were preaching that [men] might reform,
Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent:
13 and many demons they were casting out, and they were anointing with oil many infirm, and they were healing [them].
et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.
14 And the king Herod heard, (for his name became public, ) and he said — 'John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.'
Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat: Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.
15 Others said — 'It is Elijah,' and others said — 'It is a prophet, or as one of the prophets.'
Alii autem dicebant: Quia Elias est; alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
16 And Herod having heard, said — 'He whom I did behead — John — this is he; he was raised out of the dead.'
Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.
17 For Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her,
Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
18 for John said to Herod — 'It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;'
Dicebat enim Joannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
19 and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,
Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.
20 for Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.
Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
21 And a seasonable day having come, when Herod on his birthday was making a supper to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee,
Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ:
22 and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those reclining (at meat) with him, the king said to the damsel, 'Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee,'
cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ: Pete a me quod vis, et dabo tibi:
23 and he sware to her — 'Whatever thou mayest ask me, I will give to thee — unto the half of my kingdom.'
et juravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
24 And she, having gone forth, said to her mother, 'What shall I ask for myself?' and she said, 'The head of John the Baptist;'
Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Joannis Baptistæ.
25 and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, 'I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.'
Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.
26 And the king — made very sorrowful — because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,
Et contristatus est rex: propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare:
27 and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,
sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,
28 and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;
et attulit caput ejus in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
29 and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus: et posuerunt illud in monumento.
30 And the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught,
Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.
31 and he said to them, 'Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.
32 and they went away to a desert place, in the boat, by themselves.
Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
33 And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,
Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
34 and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things.
Et exiens vidit turbam multam Jesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.
35 And now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, — 'The place is desolate, and the hour is now advanced,
Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus hic, et jam hora præteriit:
36 let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.'
dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.
37 And he answering said to them, 'Give ye them to eat,' and they say to him, 'Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?'
Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
38 And he saith to them, 'How many loaves have ye? go and see;' and having known, they say, 'Five, and two fishes.'
Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.
39 And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass,
Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
40 and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.
41 And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all,
Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.
42 and they did all eat, and were filled,
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
43 and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,
Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
44 and those eating of the loaves were about five thousand men.
Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
45 And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,
Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
46 and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.
Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
47 And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;
Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.
48 and he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he doth come to them walking on the sea, and wished to pass by them.
Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos.
49 And they having seen him walking on the sea, thought [it] to be an apparition, and cried out,
At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
50 for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, 'Take courage, I am [he], be not afraid.'
Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum: nolite timere.
51 And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,
Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
52 for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.
non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.
53 And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
54 and they having come forth out of the boat, immediately having recognised him,
Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
55 having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,
et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
56 and wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.
Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.

< Mark 6 >