< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
かくて海の彼方なるゲラセネ人の地に到る。
2 and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
イエスの舟より上り給ふとき、穢れし靈に憑かれたる人、墓より出でて直ちに遇ふ。
3 who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,
この人、墓を住處とす、鏈にてすら今は誰も繋ぎ得ず。
4 because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
彼はしばしば足械と鏈とにて繋がれたれど、鏈をちぎり、足械をくだきたり、誰も之を制する力なかりしなり。
5 and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.
夜も晝も、絶えず墓あるひは山にて叫び、己が身を石にて傷つけゐたり。
6 And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,
かれ遙にイエスを見て、走りきたり、御前に平伏し、
7 and having called with a loud voice, he said, 'What — to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!'
大聲に叫びて言ふ『いと高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、神によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』
8 (for he said to him, 'Come forth, spirit unclean, out of the man,')
これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。
9 and he was questioning him, 'What [is] thy name?' and he answered, saying, 'Legion [is] my name, because we are many;'
イエスまた『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『わが名はレギオン、我ら多きが故なり』と答へ、
10 and he was calling on him much, that he may not send them out of the region.
また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。
11 And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,
彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。
12 and all the demons did call upon him, saying, 'Send us to the swine, that into them we may enter;'
惡鬼どもイエスに求めて言ふ『われらを遣して豚に入らしめ給へ』
13 and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea — and they were about two thousand — and they were choked in the sea.
イエス許したまふ。穢れし靈いでて、豚に入りたれば、二千 匹ばかりの群、海に向ひて崖を駈けくだり、海に溺れたり。
14 And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;
飼ふ者ども逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、人々 何事の起りしかを見んとて出づ。
15 and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded — him having had the legion — and they were afraid;
かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。
16 and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、
17 and they began to call upon him to go away from their borders.
人々イエスにその境を去り給はん事を求む。
18 And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,
イエス舟に乘らんとし給ふとき、惡鬼に憑かれたりしもの偕に在らん事を願ひたれど、
19 and Jesus did not suffer him, but saith to him, 'Go away to thy house, unto thine own [friends], and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;
許さずして言ひ給ふ『なんぢの家に、親しき者に歸りて、主がいかに大なる事を汝に爲し、いかに汝を憫み給ひしかを告げよ』
20 and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、デカポリスに言ひ弘めたれば、人々みな怪しめり。
21 And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,
イエス舟にて復かなたに渡り給ひしに、大なる群衆みもとに集る、イエス海邊に在せり。
22 and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet,
會堂 司の一人、ヤイロという者きたり、イエスを見て、その足下に伏し、
23 and he was calling upon him much, saying — 'My little daughter is at the last extremity — that having come, thou mayest lay on her [thy] hands, so that she may be saved, and she shall live;'
切に願ひて言ふ『わが稚なき娘、いまはの際なり、來りて手をおき給へ、さらば救はれて活くべし』
24 and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,
イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。
25 and a certain woman, having an issue of blood twelve years,
ここに十 二年 血漏を患ひたる女あり。
26 and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
多くの醫者に多く苦しめられ、有てる物をことごとく費したれど、何の效なく、反つて増々 惡しくなりたり。
27 having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,
イエスの事をききて、群衆にまじり、後に來りて、御衣にさはる、
28 for she said — 'If even his garments I may touch, I shall be saved;'
『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。
29 and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.
かくて血の泉ただちに乾き、病のいえたるを身に覺えたり。
30 And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, 'Who did touch my garments?'
イエス直ちに能力の己より出でたるを自ら知り、群衆の中にて、振反り言ひたまふ『誰が我の衣に觸りしぞ』
31 and his disciples said to him, 'Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, 'Who did touch me!'
弟子たち言ふ『群衆の押迫るを見て、誰が我に觸りしぞと言ひ給ふか』
32 And he was looking round to see her who did this,
イエスこの事を爲しし者を見んとて見囘し給ふ。
33 and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,
女おそれ戰き、己が身になりし事を知り、來りて御前に平伏し、ありしままを告ぐ。
34 and he said to her, 'Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.'
イエス言ひ給ふ『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け、病いえて健かになれ』
35 As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's [house, certain], saying — 'Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?'
かく語り給ふほどに、會堂 司の家より人々きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、爭でなほ師を煩はすべき』
36 And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, 'Be not afraid, only believe.'
イエス其の告ぐる言を傍より聞きて、會堂 司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』
37 And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;
かくてペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。
38 and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
彼ら會堂 司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、
39 and having gone in he saith to them, 'Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』
40 and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,
人々イエスを嘲笑ふ。イエス彼 等をみな外に出し、幼兒の父と母と己に伴へる者とを率きつれて、幼兒のをる處に入り、
41 and, having taken the hand of the child, he saith to her, 'Talitha cumi;' which is, being interpreted, 'Damsel (I say to thee), arise.'
幼兒の手を執りて『タリタ、クミ』と言ひたまふ。少女よ、我なんぢに言ふ、起きよ、との意なり。
42 And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,
直ちに少女たちて歩む、その歳 十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。
43 and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.
イエス此の事を誰にも知れぬやうにせよと、堅く彼らを戒め、また食物を娘に與ふることを命じ給ふ。

< Mark 5 >