< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
2 and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser.
3 And he saith to the man having the hand withered, 'Rise up in the midst.'
Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche: lève-toi, et [te place] là au milieu.
4 And he saith to them, 'Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.
Puis il leur dit: est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? mais ils se turent.
5 And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, 'Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
6 and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre.
7 And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.
8 and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon — a great multitude — having heard how great things he was doing, came unto him.
Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre.
9 And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.
10 for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him — as many as had plagues;
Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.
11 and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying — 'Thou art the Son of God;'
Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant: tu es le Fils de Dieu.
12 and many times he was charging them that they might not make him manifest.
Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.
13 And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.
14 and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher;
15 and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés].
16 And he put on Simon the name Peter;
[Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre.
17 and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names — Boanerges, that is, 'Sons of thunder;'
Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
19 and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
Et Judas Iscariot, qui même le trahit.
20 And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens.
22 and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said — 'He hath Beelzeboul,' and — 'By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
23 And, having called them near, in similes he said to them, 'How is the Adversary able to cast out the Adversary?
Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes: comment Satan peut-il chasser Satan dehors?
24 and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister.
25 and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.
26 and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.
27 'No one is able the vessels of the strong man — having entered into his house — to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort; mais alors il pillera sa maison.
28 'Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
29 but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness — to the age, but is in danger of age-during judgment;' (aiōn g165, aiōnios g166)
Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they said, 'He hath an unclean spirit.'
Or c'était parce qu'ils disaient: il est possédé d'un esprit immonde.
31 Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
32 and a multitude was sitting about him, and they said to him, 'Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
Et on lui dit: voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.
33 And he answered them, saying, 'Who is my mother, or my brethren?'
Mais il leur répondit, en disant: qui est ma mère, et qui sont mes frères?
34 And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, 'Lo, my mother and my brethren!
Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: voici ma mère et mes frères.
35 for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

< Mark 3 >