< Mark 14 >

1 And the passover and the unleavened food were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of him, they might kill him;
Erat autem Pascha et Azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes, et Scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
2 and they said, 'Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.'
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
3 And he, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining (at meat), there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, did pour on his head;
Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet: venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi, et fracto alabastro, effudit super caput eius.
4 and there were certain much displeased within themselves, and saying, 'For what hath this waste of the ointment been made?
Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
5 for this could have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor;' and they were murmuring at her.
Poterat enim unguentum istud vænundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
6 And Jesus said, 'Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me;
Iesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me.
7 for the poor always ye have with you, and whenever ye may will ye are able to do them good, but me ye have not always;
semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.
8 what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.
Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
9 Verily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of — for a memorial of her.'
Amen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam eius.
10 And Judas the Iscariot, one of the twelve, went away unto the chief priests that he might deliver him up to them,
Et Iudas Iscariotes unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
11 and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up.
Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
12 And the first day of the unleavened food, when they were killing the passover, his disciples say to him, 'Where wilt thou, [that, ] having gone, we may prepare, that thou mayest eat the passover?'
Et primo die Azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?
13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, 'Go ye away to the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him;
Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem: et occurret vobis homo lagenam aquæ baiulans, sequimini eum:
14 and wherever he may go in, say ye to the master of the house — The Teacher saith, Where is the guest-chamber, where the passover, with my disciples, I may eat?
et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
15 and he will shew you a large upper room, furnished, prepared — there make ready for us.'
Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum: et illic parate nobis.
16 And his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover.
Et abierunt discipuli eius, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
17 And evening having come, he cometh with the twelve,
Vespere autem facto, venit cum duodecim.
18 and as they are reclining, and eating, Jesus said, 'Verily I say to you — one of you, who is eating with me — shall deliver me up.'
Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait IESUS: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
19 And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, 'Is it I?' and another, 'Is it I?'
At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
20 And he answering said to them, 'One of the twelve who is dipping with me in the dish;
Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
21 the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up; good were it to him if that man had not been born.'
Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur. bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
22 And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, brake, and gave to them, and said, 'Take, eat; this is my body.'
Et manducantibus illis, accepit Iesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.
23 And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it — all;
Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
24 and he said to them, 'This is my blood of the new covenant, which for many is being poured out;
Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
25 verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.'
Amen dico vobis, quia iam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
26 And having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives,
Et hymno dicto exierunt in Montem olivarum.
27 and Jesus saith to them — 'All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad,
Et ait eis Iesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
28 but after my having risen I will go before you to Galilee.'
Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
29 And Peter said to him, 'And if all shall be stumbled, yet not I;'
Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te: sed non ego.
30 And Jesus said to him, 'Verily I say to thee, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, thrice thou shalt deny me.'
Et ait illi Iesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
31 And he spake the more vehemently, 'If it may be necessary for me to die with thee — I will in no wise deny thee;' and in like manner also said they all.
At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo: Similiter autem et omnes dicebant.
32 And they come to a spot, the name of which [is] Gethsemane, and he saith to his disciples, 'Sit ye here till I may pray;'
Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.
33 and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy,
Et assumit Petrum, et Iacobum, et Ioannem secum: et cœpit pavere, et tædere.
34 and he saith to them, 'Exceeding sorrowful is my soul — to death; remain here, and watch.'
Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
35 And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him,
Et cum processisset paululum, procidit super terram: et orabat, ut si fieri posset, transiret ab eo hora:
36 and he said, 'Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.'
et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt, transfer calicem hunc a me, sed non quod ego volo, sed quod tu.
37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, 'Simon, thou dost sleep! thou wast not able to watch one hour!
Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?
38 Watch ye and pray, that ye may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.'
Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
39 And again having gone away, he prayed, the same word saying;
Et iterum abiens oravit eumdem sermonem, dicens.
40 and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him.
Et reversus, denuo invenit eos dormientes, (erant enim oculi eorum gravati) et ignorabant quid responderent ei.
41 And he cometh the third time, and saith to them, 'Sleep on henceforth, and rest — it is over; the hour did come; lo, the Son of Man is delivered up to the hands of the sinful;
Et venit tertio, et ait illis: Dormite iam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
42 rise, we may go, lo, he who is delivering me up hath come nigh.'
Surgite, eamus. ecce qui me tradet, prope est.
43 And immediately — while he is yet speaking — cometh near Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders;
Et, adhuc eo loquente, venit Iudas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis, et lignis, a summis sacerdotibus, et Scribis, et senioribus.
44 and he who is delivering him up had given a token to them, saying, 'Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,'
Dederat autem traditor eius signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
45 and having come, immediately, having gone near him, he saith, 'Rabbi, Rabbi,' and kissed him.
Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
46 And they laid on him their hands, and kept hold on him;
At illi manus iniecerunt in eum, et tenuerunt eum.
47 and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear.
Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis: et amputavit illi auriculam.
48 And Jesus answering said to them, 'As against a robber ye came out, with swords and sticks, to take me!
Et respondens Iesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis, et lignis comprehendere me?
49 daily I was with you in the temple teaching, and ye did not lay hold on me — but that the Writings may be fulfilled.'
quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
50 And having left him they all fled;
Tunc discipuli eius relinquentes eum, omnes fugerunt.
51 and a certain young man was following him, having put a linen cloth about [his] naked body, and the young men lay hold on him,
Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.
52 and he, having left the linen cloth, did flee from them naked.
At ille reiecta sindone, nudus profugit ab eis.
53 And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes;
Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et Scribæ, et seniores.
54 and Peter afar off did follow him, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire.
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
55 And the chief priests and all the sanhedrim were seeking against Jesus testimony — to put him to death, and they were not finding,
Summi vero sacerdotes, et omne concilium quærebant adversus Iesum testimonium, ut eum morti traderent, nec inveniebant.
56 for many were bearing false testimony against him, and their testimonies were not alike.
Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.
57 And certain having risen up, were bearing false testimony against him, saying —
Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
58 'We heard him saying — I will throw down this sanctuary made with hands, and by three days, another made without hands I will build;'
Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
59 and neither so was their testimony alike.
Et non erat conveniens testimonium illorum.
60 And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, 'Thou dost not answer anything! what do these testify against thee?'
Et exurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Iesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea, quæ tibi obiiciuntur ab his?
61 and he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and saith to him, 'Art thou the Christ — the Son of the Blessed?'
Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus filius Dei benedicti?
62 and Jesus said, 'I am; and ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds, of the heaven.'
Iesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.
63 And the chief priest, having rent his garments, saith, 'What need have we yet of witnesses?
Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
64 Ye heard the evil speaking, what appeareth to you?' and they all condemned him to be worthy of death,
Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
65 and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, 'Prophesy;' and the officers were striking him with their palms.
Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem eius, et colaphis eum cædere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum cædebant.
66 And Peter being in the hall beneath, there doth come one of the maids of the chief priest,
Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:
67 and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, 'And thou wast with Jesus of Nazareth!'
et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Iesu Nazareno eras.
68 and he denied, saying, 'I have not known [him], neither do I understand what thou sayest;' and he went forth without to the porch, and a cock crew.
At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
69 And the maid having seen him again, began to say to those standing near — 'This is of them;'
Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
70 and he was again denying. And after a little again, those standing near said to Peter, 'Truly thou art of them, for thou also art a Galilean, and thy speech is alike;'
At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilæus es.
71 and he began to anathematize, and to swear — 'I have not known this man of whom ye speak;'
Ille autem cœpit anathematizare, et iurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
72 and a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him — 'Before a cock crow twice, thou mayest deny me thrice;' and having thought thereon — he was weeping.
Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi, quod dixerat ei Iesus: Prius quam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.

< Mark 14 >