< Mark 10 >

1 And having risen thence, he doth come to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again do multitudes come together unto him, and, as he had been accustomed, again he was teaching them.
et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
2 And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him,
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
3 and he answering said to them, 'What did Moses command you?'
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
4 and they said, 'Moses suffered to write a bill of divorce, and to put away.'
qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
5 And Jesus answering said to them, 'For the stiffness of your heart he wrote you this command,
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
6 but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them;
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
7 on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
8 and they shall be — the two — for one flesh; so that they are no more two, but one flesh;
et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
9 what therefore God did join together, let not man put asunder.'
quod ergo Deus iunxit homo non separet
10 And in the house again his disciples of the same thing questioned him,
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
11 and he saith to them, 'Whoever may put away his wife, and may marry another, doth commit adultery against her;
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
12 and if a woman may put away her husband, and is married to another, she committeth adultery.'
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
13 And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
14 and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, 'Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
15 verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child — he may not enter into it;'
amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
16 and having taken them in his arms, having put [his] hands upon them, he was blessing them.
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
17 And as he is going forth into the way, one having run and having kneeled to him, was questioning him, 'Good teacher, what may I do, that life age-during I may inherit?' (aiōnios g166)
et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam (aiōnios g166)
18 And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good except One — God;
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
19 the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Thou mayest not defraud, Honour thy father and mother.'
praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
20 And he answering said to him, 'Teacher, all these did I keep from my youth.'
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
21 And Jesus having looked upon him, did love him, and said to him, 'One thing thou dost lack; go away, whatever thou hast — sell, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me, having taken up the cross.'
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
22 And he — gloomy at the word — went away sorrowing, for he was having many possessions.
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
23 And Jesus having looked round, saith to his disciples, 'How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!'
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
24 And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering saith to them, 'Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God!
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
25 It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.'
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
26 And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, 'And who is able to be saved?'
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
27 And Jesus, having looked upon them, saith, 'With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.'
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
28 And Peter began to say to him, 'Lo, we left all, and we followed thee.'
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
29 And Jesus answering said, 'Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news',
respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
30 who may not receive an hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, life age-during; (aiōn g165, aiōnios g166)
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam (aiōn g165, aiōnios g166)
31 and many first shall be last, and the last first.'
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the twelve, he began to tell them the things about to happen to him,
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
33 — 'Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations,
quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
34 and they shall mock him, and scourge him, and spit on him, and kill him, and the third day he shall rise again.'
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
35 And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, 'Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, thou mayest do for us;'
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
36 and he said to them, 'What do ye wish me to do for you?'
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
37 and they said to him, 'Grant to us that, one on thy right hand and one on thy left, we may sit in thy glory;'
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
38 and Jesus said to them, 'Ye have not known what ye ask; are ye able to drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with — to be baptized?'
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
39 And they said to him, 'We are able;' and Jesus said to them, 'Of the cup indeed that I drink of, ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with, ye shall be baptized;
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
40 but to sit on my right and on my left, is not mine to give, but — to those for whom it hath been prepared.'
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
41 And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
42 but Jesus having called them near, saith to them, 'Ye have known that they who are considered to rule the nations do exercise lordship over them, and their great ones do exercise authority upon them;
Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
43 but not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister,
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
44 and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all;
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
45 for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
46 And they come to Jericho, and as he is going forth from Jericho, with his disciples and a great multitude, a son of Timaeus — Bartimaeus the blind — was sitting beside the way begging,
et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
47 and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, 'The Son of David — Jesus! deal kindly with me;'
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
48 and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, 'Son of David, deal kindly with me.'
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
49 And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, 'Take courage, rise, he doth call thee;'
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
50 and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus.
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
51 And answering, Jesus saith to him, 'What wilt thou I may do to thee?' and the blind man said to him, 'Rabboni, that I may see again;'
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
52 and Jesus said to him, 'Go, thy faith hath saved thee:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via

< Mark 10 >