< Mark 10 >

1 And having risen thence, he doth come to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again do multitudes come together unto him, and, as he had been accustomed, again he was teaching them.
Et exiit inde exurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanem: et conveniunt iterum turbae ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.
2 And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him,
Et accedentes Pharisaei interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum.
3 and he answering said to them, 'What did Moses command you?'
At ille respondens, dixit eis: Quid vobis praecepit Moyses?
4 and they said, 'Moses suffered to write a bill of divorce, and to put away.'
Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
5 And Jesus answering said to them, 'For the stiffness of your heart he wrote you this command,
Quibus respondens Iesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud.
6 but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them;
ab initio autem creaturae masculum, et feminam fecit eos Deus.
7 on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,
Propter hoc relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhaerebit ad uxorem suam:
8 and they shall be — the two — for one flesh; so that they are no more two, but one flesh;
et erunt duo in carne una. Itaque iam non sunt duo, sed una caro.
9 what therefore God did join together, let not man put asunder.'
Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet.
10 And in the house again his disciples of the same thing questioned him,
Et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum.
11 and he saith to them, 'Whoever may put away his wife, and may marry another, doth commit adultery against her;
Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
12 and if a woman may put away her husband, and is married to another, she committeth adultery.'
Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, moechatur.
13 And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,
Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
14 and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, 'Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
Quos cum videret Iesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.
15 verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child — he may not enter into it;'
Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
16 and having taken them in his arms, having put [his] hands upon them, he was blessing them.
Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
17 And as he is going forth into the way, one having run and having kneeled to him, was questioning him, 'Good teacher, what may I do, that life age-during I may inherit?' (aiōnios g166)
Et cum egressus esset in via, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum dicens: Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam? (aiōnios g166)
18 And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good except One — God;
Iesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum: Nemo bonus, nisi unus Deus.
19 the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Thou mayest not defraud, Honour thy father and mother.'
Praecepta nosti: Ne adulteres, Ne occidas, Ne fureris, Ne falsum testimonium dixeris, Ne fraudum feceris, Honora patrem tuum et matrem.
20 And he answering said to him, 'Teacher, all these did I keep from my youth.'
At ille respondens, ait illi: Magister, haec omnia observavi a iuventute mea.
21 And Jesus having looked upon him, did love him, and said to him, 'One thing thou dost lack; go away, whatever thou hast — sell, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me, having taken up the cross.'
Iesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me.
22 And he — gloomy at the word — went away sorrowing, for he was having many possessions.
Qui contristatus in verbo, abiit moerens: erat enim habens multas possessiones.
23 And Jesus having looked round, saith to his disciples, 'How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!'
Et circumspiciens Iesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt!
24 And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering saith to them, 'Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God!
Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!
25 It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.'
Facilius est, camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
26 And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, 'And who is able to be saved?'
Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
27 And Jesus, having looked upon them, saith, 'With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.'
Et intuens illos Iesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.
28 And Peter began to say to him, 'Lo, we left all, and we followed thee.'
Et coepit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
29 And Jesus answering said, 'Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news',
Respondens Iesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me, et propter Evangelium,
30 who may not receive an hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, life age-during; (aiōn g165, aiōnios g166)
qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in saeculo futuro vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 and many first shall be last, and the last first.'
Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the twelve, he began to tell them the things about to happen to him,
Erant autem in via ascendentes Ierosolymam: et praecedebat illos Iesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, coepit illis dicere quae essent ei eventura.
33 — 'Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations,
Quia ecce ascendimus Ierosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et Scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus:
34 and they shall mock him, and scourge him, and spit on him, and kill him, and the third day he shall rise again.'
et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget.
35 And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, 'Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, thou mayest do for us;'
Et accedunt ad eum Iacobus, et Ioannes filii Zebedaei, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
36 and he said to them, 'What do ye wish me to do for you?'
At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?
37 and they said to him, 'Grant to us that, one on thy right hand and one on thy left, we may sit in thy glory;'
Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
38 and Jesus said to them, 'Ye have not known what ye ask; are ye able to drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with — to be baptized?'
Iesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo: aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?
39 And they said to him, 'We are able;' and Jesus said to them, 'Of the cup indeed that I drink of, ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with, ye shall be baptized;
At illi dixerunt ei: Possumus. Iesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini:
40 but to sit on my right and on my left, is not mine to give, but — to those for whom it hath been prepared.'
sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
41 And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,
Et audientes decem indignati sunt de Iacobo, et Ioanne.
42 but Jesus having called them near, saith to them, 'Ye have known that they who are considered to rule the nations do exercise lordship over them, and their great ones do exercise authority upon them;
Iesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum.
43 but not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister,
Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior, erit vester minister:
44 and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all;
et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
45 for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
46 And they come to Jericho, and as he is going forth from Jericho, with his disciples and a great multitude, a son of Timaeus — Bartimaeus the blind — was sitting beside the way begging,
Et veniunt Iericho: et proficiscente eo de Iericho, et discipulis eius, et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus, sedebat iuxta viam mendicans.
47 and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, 'The Son of David — Jesus! deal kindly with me;'
Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare, et dicere: Iesu fili David, miserere mei.
48 and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, 'Son of David, deal kindly with me.'
Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
49 And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, 'Take courage, rise, he doth call thee;'
Et stans Iesus praecepit illum vocari. Et vocant caecum dicentes ei: Animaequior esto: surge, vocat te.
50 and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus.
Qui proiecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
51 And answering, Jesus saith to him, 'What wilt thou I may do to thee?' and the blind man said to him, 'Rabboni, that I may see again;'
Et respondens Iesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Caecus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.
52 and Jesus said to him, 'Go, thy faith hath saved thee:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.
Iesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.

< Mark 10 >