< Mark 1 >

1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
Initium Evangelii Iesu Christi, Filii Dei.
2 As it hath been written in the prophets, 'Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' —
Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
3 'A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' —
Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.
4 John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation — to remission of sins,
Fuit Ioannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Et egrediebatur ad eum omnis Iudææ regio, et Ierosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Iordanis flumine, confitentes peccata sua.
6 And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas, et mel silvestre edebat.
7 and he proclaimed, saying, 'He doth come — who is mightier than I — after me, of whom I am not worthy — having stooped down — to loose the latchet of his sandals;
Et prædicabat dicens: Venit fortior post me: cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
8 I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'
Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu sancto.
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
Et factum est: in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Ioanne in Iordane.
10 and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
11 and a voice came out of the heavens, 'Thou art My Son — the Beloved, in whom I did delight.'
Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
12 And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
13 and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
14 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
15 and saying — 'Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'
et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
16 And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
Et præteriens secus Mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem eius, mittentes retia in mare, (erant enim piscatores)
17 and Jesus said to them, 'Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;'
et dixit eis Iesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
18 and immediately, having left their nets, they followed him.
Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
19 And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
Et progressus inde pusillum, vidit Iacobum Zebedæi, et Ioannem fratrem eius, et ipsos componentes retia in navi:
20 and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
21 And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,
Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
22 and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos, quasi potestatem habens, et non sicut Scribæ.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
24 saying, 'Away! what — to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art — the Holy One of God.'
dicens: Quid nobis, et tibi Iesu Nazarene: venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.
25 And Jesus rebuked him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him,'
Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
26 and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna exiit ab eo.
27 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, 'What is this? what new teaching [is] this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!'
Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
28 And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilææ.
29 And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis, et Andreæ cum Iacobo, et Ioanne.
30 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
31 and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
32 And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:
33 and the whole city was gathered together near the door,
et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
34 and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa eiiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
35 And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
36 and Simon and those with him went in quest of him,
Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
37 and having found him, they say to him, — 'All do seek thee;'
Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
38 and he saith to them, 'We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'
Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.
39 And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia eiiciens.
40 and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him — 'If thou mayest will, thou art able to cleanse me.'
Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.
41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, 'I will; be thou cleansed;'
Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare.
42 and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
43 And having sternly charged him, immediately he put him forth,
Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
44 and saith to him, 'See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.'
et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
45 And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.
At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.

< Mark 1 >