< Luke 23 >

1 And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
LEVANTÁNDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.
2 and began to accuse him, saying, 'This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'
Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.
3 And Pilate questioned him, saying, 'Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, 'Thou dost say [it].'
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndole él, dijo: Tú [lo] dices.
4 And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, 'I find no fault in this man;'
Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.
5 and they were the more urgent, saying — 'He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea — having begun from Galilee — unto this place.'
Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
6 And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
7 and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.
Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
8 And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long [time] to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,
Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
9 and was questioning him in many words, and he answered him nothing.
Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:
10 And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,
Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
11 and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.
12 and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.
Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
14 said unto them, 'Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;
Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis.
15 no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
16 having chastised, therefore, I will release him,'
Le soltaré, pues, castigado.
17 for it was necessary for him to release to them one at every feast,
Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
18 and they cried out — the whole multitude — saying, 'Away with this one, and release to us Barabbas,'
Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:
19 who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.
(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
20 Pilate again then — wishing to release Jesus — called to them,
Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.
21 but they were calling out, saying, 'Crucify, crucify him.'
Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale.
22 And he a third time said unto them, 'Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release [him].'
Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.
23 And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
24 and Pilate gave judgment for their request being done,
Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;
25 and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.
26 And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear [it] behind Jesus.
Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
27 And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
28 and Jesus having turned unto them, said, 'Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;
Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
29 for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
30 then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; —
Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.
31 for, if in the green tree they do these things — in the dry what may happen?'
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
32 And there were also others — two evil-doers — with him, to be put to death;
Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.
33 and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
34 And Jesus said, 'Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
35 And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, 'Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'
Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
36 And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
37 and saying, 'If thou be the king of the Jews, save thyself.'
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.
38 And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, 'This is the King of the Jews.'
Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.
39 And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, 'If thou be the Christ, save thyself and us.'
Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.
40 And the other answering, was rebuking him, saying, 'Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?
Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?
41 and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'
Y nosotros, á la verdad, justamente [padecemos]; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.
42 and he said to Jesus, 'Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;'
Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.
43 and Jesus said to him, 'Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,
Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
45 and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.
46 and having cried with a loud voice, Jesus said, 'Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.
Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
47 And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, 'Really this man was righteous;'
Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
48 and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
49 and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
50 And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
51 — he was not consenting to their counsel and deed — from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
(El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;
52 he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.
Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.
54 And the day was a preparation, and sabbath was approaching,
Y era día de la víspera [de la Pascua]; y estaba para rayar el sábado.
55 and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.
56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
Y vueltas, aparejaron [drogas] aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.

< Luke 23 >