< Luke 22 >

1 And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
Približavaše se pak praznik prijesnijeh hljebova koji se zove pasha.
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.
I gledahu glavari sveštenièki i književnici kako bi ga ubili; ali se bojahu naroda.
3 And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,
A sotona uðe u Judu, koji se zvaše Iskariot, i koji bješe jedan od dvanaestorice.
4 and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
I otišavši govori s glavarima sveštenièkijem i sa starješinama kako æe im ga izdati.
5 and they rejoiced, and covenanted to give him money,
I oni se obradovaše, i ugovoriše da mu dadu novce.
6 and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
I on se obreèe, i tražaše zgodna vremena da im ga preda tajno od naroda.
7 And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
A doðe dan prijesnijeh hljebova u koji trebaše klati pashu;
8 and he sent Peter and John, saying, 'Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;'
I posla Petra i Jovana rekavši: idite ugotovite nam pashu da jedemo.
9 and they said to him, 'Where wilt thou that we might prepare?'
A oni mu rekoše: gdje hoæeš da ugotovimo?
10 And he said to them, 'Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,
A on im reèe: eto kad uðete u grad, srešæe vas èovjek koji nosi vodu u krèagu; idite za njim u kuæu u koju on uðe,
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?
I kažite domaæinu: uèitelj veli: gdje je gostionica gdje æu jesti pashu s uèenicima svojijem?
12 and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;'
I on æe vam pokazati veliku sobu prostrtu; ondje ugotovite.
13 and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.
A oni otidoše i naðoše kao što im kaza; i ugotoviše pashu.
14 And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,
I kad doðe èas, sjede za trpezu, i dvanaest apostola s njim.
15 and he said unto them, 'With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
I reèe im: vrlo sam željeo da ovu pashu jedem s vama prije nego postradam;
16 for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.'
Jer vam kažem da je otsele neæu jesti dok se ne svrši u carstvu Božijemu.
17 And having taken a cup, having given thanks, he said, 'Take this and divide to yourselves,
I uzevši èašu dade hvalu, i reèe: uzmite je i razdijelite meðu sobom;
18 for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'
Jer vam kažem da neæu piti od roda vinogradskoga dok ne doðe carstvo Božije.
19 And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, 'This is my body, that for you is being given, this do ye — to remembrance of me.'
I uzevši hljeb dade hvalu, i prelomivši ga dade im govoreæi: ovo je tijelo moje koje se daje za vas; ovo èinite za moj spomen.
20 In like manner, also, the cup after the supping, saying, 'This cup [is] the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
A tako i èašu po veèeri, govoreæi: ova je èaša novi zavjet mojom krvi koja se za vas proljeva.
21 'But, lo, the hand of him delivering me up [is] with me on the table,
Ali evo ruka izdajnika mojega sa mnom je na trpezi.
22 and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but woe to that man through whom he is being delivered up.'
I sin èovjeèij dakle ide kao što je ureðeno; ali teško èovjeku onome koji ga izdaje!
23 And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
I oni staše tražiti meðu sobom koji bi dakle od njih bio koji æe to uèiniti.
24 And there happened also a strife among them — who of them is accounted to be greater.
A posta i prepiranje meðu njima koji bi se držao meðu njima da je najveæi.
25 And he said to them, 'The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
A on im reèe: carevi narodni vladaju narodom, a koji njim upravljaju, zovu se dobrotvori.
26 but ye [are] not so, but he who is greater among you — let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
Ali vi nemojte tako; nego koji je najveæi meðu vama neka bude kao najmanji, i koji je starješina neka bude kao sluga.
27 for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I — I am in your midst as he who is ministering.
Jer koji je veæi, koji sjedi za trpezom ili koji služi? Nije li onaj koji sjedi za trpezom? A ja sam meðu vama kao sluga.
28 'And ye — ye are those who have remained with me in my temptations,
A vi ste oni koji ste se održali sa mnom u mojijem napastima.
29 and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,
I ja ostavljam vama carstvo kao što je otac moj meni ostavio:
30 that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.'
Da jedete i pijete za trpezom mojom u carstvu mojemu, i da sjedite na prijestolima i sudite nad dvanaest koljena Izrailjevijeh.
31 And the Lord said, 'Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
Reèe pak Gospod: Simone! Simone! evo vas ište sotona da bi vas èinio kao pšenicu.
32 and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'
A ja se molih za tebe da tvoja vjera ne prestane; i ti kadgod obrativši se utvrdi braæu svoju.
33 And he said to him, 'Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;'
A on mu reèe: Gospode! s tobom gotov sam i u tamnicu i na smrt iæi.
34 and he said, 'I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.'
A on reèe: kažem ti, Petre! danas neæe zapjevati pijetao dok se triput ne odreèeš da me poznaješ.
35 And he said to them, 'When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?' and they said, 'Nothing.'
I reèe im: kad vas poslah bez kese i bez torbe i bez obuæe, eda vam što nedostade? A oni rekoše: ništa.
36 Then said he to them, 'But, now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
A on im reèe: ali sad koji ima kesu neka je uzme, tako i torbu; a koji nema neka proda haljinu svoju i kupi nož.
37 for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.'
Jer vam kažem da još i ovo treba na meni da se izvrši što stoji u pismu: i meðu zloèince metnuše ga. Jer što je pisano za mene, svršuje se.
38 And they said, 'Sir, lo, here [are] two swords;' and he said to them, 'It is sufficient.'
A oni rekoše: Gospode! evo ovdje dva noža. A on im reèe: dosta je.
39 And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
I izišavši otide po obièaju na goru Maslinsku; a za njim otidoše uèenici njegovi.
40 and having come to the place, he said to them, 'Pray ye not to enter into temptation.'
A kad doðe na mjesto reèe im: molite se Bogu da ne padnete u napast.
41 And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,
I sam otstupi od njih kako se može kamenom dobaciti, i kleknuvši na koljena moljaše se Bogu
42 saying, 'Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me —; but, not my will, but Thine be done.' —
Govoreæi: oèe! kad bi htio da proneseš ovu èašu mimo mene! ali ne moja volja nego tvoja da bude.
43 And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;
A anðeo mu se javi s neba, i krijepi ga.
44 and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
I buduæi u borenju, moljaše se bolje; znoj pak njegov bijaše kao kaplje krvi koje kapahu na zemlju.
45 And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,
I ustavši od molitve doðe k uèenicima svojijem, i naðe ih a oni spavaju od žalosti,
46 and he said to them, 'Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.'
I reèe im: što spavate? ustanite, molite se Bogu da ne padnete u napast.
47 And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,
Dok on pak još govoraše, gle, narod i jedan od dvanaestorice, koji se zvaše Juda, iðaše pred njima, i pristupi k Isusu da ga cjeliva. Jer im ovo bijaše dao znak: koga cjelivam onaj je.
48 and Jesus said to him, 'Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?'
A Isus mu reèe: Juda! zar cjelivom izdaješ sina èovjeèijega?
49 And those about him, having seen what was about to be, said to him, 'Sir, shall we smite with a sword?'
A kad oni što bijahu s njim vidješe šta æe biti, rekoše mu: Gospode! da bijemo nožem?
50 And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,
I udari jedan od njih slugu poglavara sveštenièkoga, i otsijeèe mu desno uho.
51 and Jesus answering said, 'Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him.
A Isus odgovarajuæi reèe: ostavite to. I dohvativši se do uha njegova iscijeli ga.
52 And Jesus said to those having come upon him — chief priests, and magistrates of the temple, and elders — 'As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?
A glavarima sveštenièkijem i vojvodama crkvenijem i starješinama koji bijahu došli na nj reèe Isus: zar kao na hajduka iziðoste s noževima i koljem da me uhvatite?
53 while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'
Svaki dan bio sam s vama u crkvi i ne digoste ruku na mene; ali je sad vaš èas i oblast tame.
54 And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,
A kad ga uhvatiše, odvedoše ga i uvedoše u dvor poglavara sveštenièkoga. A Petar iðaše za njim izdaleka.
55 and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
A kad oni naložiše oganj nasred dvora i sjeðahu zajedno, i Petar sjeðaše meðu njima.
56 and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, 'And this one was with him!'
Vidjevši ga pak jedna sluškinja gdje sjedi kod ognja, i pogledavši na nj reèe: i ovaj bješe s njim.
57 and he disowned him, saying, 'Woman, I have not known him.'
A on ga se odreèe govoreæi: ženo! ne poznajem ga.
58 And after a little, another having seen him, said, 'And thou art of them!' and Peter said, 'Man, I am not.'
I malo zatijem vidje ga drugi i reèe: i ti si od njih. A Petar reèe: èovjeèe! nijesam.
59 And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, 'Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;'
I pošto proðe oko jednoga sahata drugi neko potvrðivaše govoreæi: zaista i ovaj bješe s njim; jer je Galilejac.
60 and Peter said, 'Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew.
A Petar reèe: èovjeèe! ne znam šta govoriš. I odmah dok on još govoraše zapjeva pijetao.
61 And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him — 'Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;'
I obazrevši se Gospod pogleda na Petra, i Petar se opomenu rijeèi Gospodnje kako mu reèe: prije nego pijetao zapjeva odreæi æeš me se triput.
62 and Peter having gone without, wept bitterly.
I izišavši napolje plaka gorko.
63 And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];
A ljudi koji držahu Isusa rugahu mu se, i bijahu ga.
64 and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, 'Prophesy who he is who smote thee?'
I pokrivši ga bijahu ga po obrazu i pitahu ga govoreæi: proreci ko te udari?
65 and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.
I druge mnoge hule govorahu na nj.
66 And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,
I kad svanu, sabraše se starješine narodne i glavari sveštenièki i književnici, i odvedoše ga u svoj sud
67 saying, 'If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, 'If I may tell you, ye will not believe;
Govoreæi: jesi li ti Hristos? kaži nam. A on im reèe: ako vam i kažem, neæete vjerovati.
68 and if I also question [you], ye will not answer me or send me away;
A ako vas i zapitam, neæete mi odgovoriti, niti æete me pustiti.
69 henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.'
Otsele æe sin èovjeèij sjediti s desne strane sile Božije.
70 And they all said, 'Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, 'Ye say [it], because I am;'
Svi pak rekoše: ti li si dakle sin Božij? A on im reèe: vi kažete da sam ja.
71 and they said, 'What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear [it] from his mouth.'
A oni rekoše: šta nam trebaju više svjedoèanstva? jer sami èusmo iz usta njegovijeh.

< Luke 22 >