< Luke 22 >

1 And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.
E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
3 And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,
Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de' dodici.
4 and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
Ed egli andò, e ragionò co' principali sacerdoti, e co' capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
5 and they rejoiced, and covenanted to give him money,
Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
6 and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
7 And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
8 and he sent Peter and John, saying, 'Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;'
E [Gesù] mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè [la] mangiamo.
9 and they said to him, 'Where wilt thou that we might prepare?'
Ed essi gli dissero: Ove vuoi che [l]'apparecchiamo?
10 And he said to them, 'Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo [pien] d'acqua; seguitatelo nella casa ov'egli entrerà.
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?
E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov'è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co' miei discepoli?
12 and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;'
Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate [la pasqua].
13 and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.
Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
14 And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,
E quando l'ora fu venuta, egli si mise a tavola, co' dodici apostoli.
15 and he said unto them, 'With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
16 for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.'
Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè [tutto] sia compiuto nel regno di Dio.
17 And having taken a cup, having given thanks, he said, 'Take this and divide to yourselves,
Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo [calice], e distribuite[lo] tra voi;
18 for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'
perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
19 And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, 'This is my body, that for you is being given, this do ye — to remembrance of me.'
Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e [lo] ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest'è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
20 In like manner, also, the cup after the supping, saying, 'This cup [is] the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
Parimente ancora, dopo aver cenato, [diede loro] il calice, dicendo: Questo calice [è] il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
21 'But, lo, the hand of him delivering me up [is] with me on the table,
Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce [è] meco a tavola.
22 and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but woe to that man through whom he is being delivered up.'
E il Figliuol dell'uomo certo se ne va, secondo ch'è determinato; ma, guai a quell'uomo per cui egli è tradito!
23 And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
24 And there happened also a strife among them — who of them is accounted to be greater.
OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
25 And he said to them, 'The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
26 but ye [are] not so, but he who is greater among you — let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
27 for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I — I am in your midst as he who is ministering.
Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch'è a tavola, o pur colui che serve? non [è] egli colui ch'è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
28 'And ye — ye are those who have remained with me in my temptations,
Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
29 and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,
Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l'ha disposto;
30 that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.'
acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de' troni, giudicando le dodici tribù d'Israele.
31 And the Lord said, 'Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come [si vaglia] il grano.
32 and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'
Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
33 And he said to him, 'Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;'
Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
34 and he said, 'I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.'
Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
35 And he said to them, 'When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?' and they said, 'Nothing.'
POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e [senza] tasca, e [senza] scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
36 Then said he to them, 'But, now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
37 for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.'
Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch'è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che [sono scritte] di me, hanno [il lor] compimento.
38 And they said, 'Sir, lo, here [are] two swords;' and he said to them, 'It is sufficient.'
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
39 And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
POI, essendo uscito, andò, secondo la [sua] usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch'essi.
40 and having come to the place, he said to them, 'Pray ye not to enter into temptation.'
E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
41 And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,
Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
42 saying, 'Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me —; but, not my will, but Thine be done.' —
e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
43 And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;
Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
44 and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
45 And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,
Poi, levatosi dall'orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
46 and he said to them, 'Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.'
E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
47 And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,
ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de' dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
48 and Jesus said to him, 'Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?'
E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell'uomo con un bacio?
49 And those about him, having seen what was about to be, said to him, 'Sir, shall we smite with a sword?'
E coloro [ch'erano] della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
50 And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,
Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l'orecchio destro.
51 and Jesus answering said, 'Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him.
Ma Gesù fece [lor] motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l'orecchio di colui, lo guarì.
52 And Jesus said to those having come upon him — chief priests, and magistrates of the temple, and elders — 'As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?
E Gesù disse a' principali sacerdoti, ed a' capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
53 while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'
Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest'è l'ora vostra, e la podestà delle tenebre.
54 And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,
ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro [lo] seguitava da lungi.
55 and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
56 and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, 'And this one was with him!'
Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
57 and he disowned him, saying, 'Woman, I have not known him.'
Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
58 And after a little, another having seen him, said, 'And thou art of them!' and Peter said, 'Man, I am not.'
E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
59 And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, 'Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;'
E, infraposto lo spazio quasi d'un'ora, un certo altro affermava [lo stesso], dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
60 and Peter said, 'Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew.
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
61 And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him — 'Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;'
E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
62 and Peter having gone without, wept bitterly.
E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
63 And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];
E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendo[lo].
64 and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, 'Prophesy who he is who smote thee?'
E velatigli [gli occhi], lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
65 and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.
Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
66 And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,
Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
67 saying, 'If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, 'If I may tell you, ye will not believe;
E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
68 and if I also question [you], ye will not answer me or send me away;
E se altresì io [vi] fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non [mi] lascerete andare.
69 henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.'
Da ora innanzi il Figliuol dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
70 And they all said, 'Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, 'Ye say [it], because I am;'
E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi [lo] dite, perciocchè io [lo] sono.
71 and they said, 'What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear [it] from his mouth.'
Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi [l]'abbiamo udito dalla sua propria bocca.

< Luke 22 >